夏日绝句的翻译李清照(李清照《夏日绝句》)
本期荐读 :李清照 《夏日绝句》
诗歌背景
李清照(公元1084-1151),号易安居士,济南章丘人,宋代杰出的女词人。李清照生于书香门第,对诗、词、散文、书法、绘画、音乐,无不通晓,以词的成就为最高。
元1127年,北方金族攻破汴京,徽宗、钦宗父子被俘,高宗仓皇南逃。李清照夫妇也先后渡江南去,第二年,丈夫赵明诚死于建康(南京)。
李清照独身漂泊江南,在孤苦凄凉中度过了晚年。词人连遭国破、家亡、夫死之痛,所作词章深沉感人。在南渡之初,李清照写下了这首雄浑奔放的《夏日绝句》。借项羽的宁死不屈反刺徽宗高宗父子的丧权辱国,意思表达得淋漓尽致。
▾ 点击收听▾
夏日绝句来自英语世界00:0001:32
夏日绝句
李清照
生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东!
- 多版本译文-
- 许景城译文-
A Summer Verse
Live, be a man’s sage;
Dead, be a wights’ priest.
Xiang Yu, mused, with rage,
Spurned sails to Ri’er East.
注:五音对五言。合辙押韵。
“wight”指灵异鬼怪。
“priest”在非基督教文化中意指精神领袖。
译于2019-7-7
- 许渊冲 译文-
The Black River
Be man of men while you’re alive,
Be soul of souls e’en if you’re dead!
Think of Xiang Yu who’d not survive
His men whose blood for him was shed!
- 赵彦春 译文-
A quatrain in Summer
On earth, stand as a hero true;
In hell, become a gallant ghost.
To come back east Xiang wouldn’t do;
Today I think of him the most.
- 卓振英译文-
A Four-Line Poem Composed in Summer
Be a man of men with mettle while alive,
And a soul of souls even if doom’d to die!
Xiang Yu, who would rather perish than survive
By crossing th’ River, is held in esteem high!
(源自:《华夏情怀—历代名诗英译及探微》 [M],中山大学出版社,1996: 232.)
- 张智中 译文-
Be a Man
Alive, be a man of men;
dead, be a ghost of ghosts.
Xiang Yu is my idol,
who did disdain to outlive his underlings.
- Tr. Stefan Abeysekera译文-
A Quatrain in Summer
To be, one should be a rare fellow.
Not to be, one should be a ghost hero.
We have revered Xiangyu till today,
For he rejected alive as a loser way.
- 文殊、王晋熙、邓炎昌译文-
One ought to live as a hero in this world
And after death a hero remain.
The memory of Xiang Yu is cherished to this day
Because he chose to die, not to cross the river, after his defeat.
(源自《唐宋绝句名篇英译》,外语教学与研究出版社,1995.)
(中文朗读:任泽林 [国家一级播音员,河北生活频率主持人。曾主持《河北新闻》《生活互助汇》等节目,并获河北播音主持一等奖等奖项] 英文朗读:李强 [河北卫视双语主播] 、英国古典音乐家Joanna Melville-Richards博士)
■ Over■