两个骆驼的故事 骆驼的名言
两个骆驼的故事
骆驼名言骆驼经典语录共收录关于骆驼的名言8条
有骆驼咱不吹牛。评书表演艺术大师 单田芳
羊群里跑出骆驼来。 骆驼名言
清・曹雪芹《红楼梦》第八十八回。本句大意是:有才华的人在平凡的人中间就像骆驼跑到羊群里,特别显眼,特别突出。这是《红楼梦》中贾母引用的一句俗语。有一天贾母见宝玉在玩蝈蝈,批评他淘气。宝玉说这是弟弟贾环送他的,因为贾环对不上老师出的对联,宝玉告诉了他,使他受到老师的表扬。贾母骂贾环没出息,又问和他一起读书的贾兰是不是也要人替作。宝玉说不是,贾母不信说:“如今你还了得,~,就只你大,你又会做文章。”该名句妙在采用了两个大小悬殊的对照物进行对比,效果鲜明,一目了然。另外它以口语形式出现,通俗、简约,便于流传,故而具有很强的生命力。
清代满族小说家 曹雪芹 《红楼梦》
信仰是心中的绿洲,思想的骆驼队是永远走不到的。黎巴嫩诗人、作家、画家 纪伯伦
信仰是心中的绿洲,思想的骆驼队是永远走不到的。黎巴嫩诗人、作家、画家 纪伯伦
左右不平衡的载物,是骆驼的痛苦;冷热不正常的爱情,是精神上的痛苦。 莫贵英
就是在这三天里,他与三匹骆驼的关系由梦话或胡话中被人家听了去。一清醒过来,他已经是“骆驼祥子”了。 关于骆驼的名言中国现代小说家、文学家、戏剧家,满族 老舍 《骆驼祥子》
事业常成于坚忍,毁于急躁。我在沙漠中曾亲眼看见,匆忙的旅人落在从容者的后边;疾驰的骏马落后,缓步的骆驼却不断前进。波斯诗人 萨迪 《蔷薇园》
对能够阅读并欣赏中国文学的人而言,鲁迅、李吉力人、沈从文、李锐,和其他许多作家的作品显然是足以登上世界文坛的。问题是,在中国之外少有读者有能力欣赏这些作者的原作,因此得依赖翻译。我们得面对此一事实:全世界一流的现代中国文学翻译者并不多见。有译本也许不错,但它们也可能造成对原作冷血的谋杀。差劲的翻译或许肇因于译者功力不足,也可能源自译者对原作刻意地扭曲(最糟糕的例子之一是老舍《骆驼祥子》的英译本,描述主角堕落的最后一章被改写成了好莱坞式的快乐结局)。要获得国际认同的方法之一是:中国作家扬弃母语,改以外国语书写,戴思杰用法文写成的优秀小说《巴尔扎克与小裁缝》即是一个很好的例子;当然还得提到选择以英文创作的哈金。问题是:这些作品是否算是中国小说?一如语言学,文学也具有若干普遍特质。语言是其一,文体的分类(如小说、短篇故事、散文、戏剧和自由诗)是其二。英文的文类定义也适用于中文著作,这是毋庸置疑的。文学的主角――无论他们是中国人或非中国人――时常表现出共通的特质,像麦可・K这样的社会边缘人(出自库切《麦可・K的生命与时代》)也出现在卡夫卡、加缪、鲁迅、沈从文、李锐的作品里。文学的和意识形态的冲突――譬如批判性写实主义的拥护者和隐喻呈现法的服膺者之间的冲突――或许也可以在任何文学中找到。影响,显然在文学的世界性中扮演着重要的角色(如果这样东西真的存在的话)。李锐如果没有受到福克纳的影响,还会用原来的方式写《无风之树》和《万里无云》吗?阅读李吉力人(1891-1962)的三部曲《死水微澜》、《暴风雨前》、《大波》(1936-1937),我发现他刻意使用写实主义的手法,对女性角色回忆片断的呈现充满同情,这和莫泊桑的风格十分类似(李吉力人曾翻译过福楼拜的《包法利夫人》以及另一些法国写实主义的小说)。但是,主题、风格、辞藻的类似不一定是因为受到影响。一如福克纳、沈从文的作品说明了文学的地域性和现代性是可以结合的。然而拿福克纳的“约克纳帕塔法县”和沈从文的“湘西”相提并论是站不住脚的,诚如杰夫・金克利(Jeff Kinkley)所指出:福克纳本人是惟一对约克纳帕塔法县的风土地志有着深入了解的人,而湘西至今依然存在,即便从前住在那里的出色人物已不复存在。
记者:作家的写作应该独立,包括对文学奖的态度,但诺贝尔文学奖诞生一百年来,它的深远的影响力已经成为世界文学的一种标高,中国文学在世界文学的格局的真实境况是什么样的?作为诺贝尔文学奖评选委员会的成员,你有什么特别的经验和中国作家分享吗?
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
名人名言分类:骆驼名言