中法对照法语小故事(每周法语小故事)
Une semaine, une histoire, pour les petits comme les grands.
每周一个法语小故事,献给孩子们和大人们。
Vous recherchez une histoire en français ?
您是否在到处搜寻法语故事?
Chaque semaine nous vous proposons des histoires à lire et à écouter.
我们会每周都推荐一篇法语故事,你可以听,也可以读。
Découvrez toutes sortes de contes merveilleux et d'histoires, pour les petits comme pour les grands.
无论大人还是孩子,在这里可以发现丰富多彩的神话,寓言和故事。
Cette semaine, découvrons ensemble"Qui est le plus fort?"
这周我们一起来读「 谁更强大?」
Le Vent ne cessait de se vanter : « Je suis plus fort que n'importe qui ! Je peux déraciner les arbres et arracher le toit des maisons!Je suis capable de jeter les navires contre les rochers, de recouvrir les montages de neige ! Je suis plus fort que tout ! »
大风不停的自吹自擂:“我比任何人都强大!我可以把树木连根拔起,掀翻房子的屋顶!我轻而易举的就能把大帆船抛向礁石,让群山直接被大雪覆盖!我比世上一切都强大!”
Le Soleil passa par là, souriant d'un air moqueur. « Je suis plus fort que toi, vieux Soleil stupide ! » railla le Vent en soufflant sur les nuages.
太阳刚好经过,直接受到了嘲讽。“我比你更强大,腐朽愚蠢的太阳!”大风挑衅着说,并且吹着乌云。
« Plus fort que moi ? répondit le Soleil en riant. Oh non ! Je regrette, mais vous vous trompez, monsieur le Vent.
De quoi es-tu donc capable, espèce de grosse orange ? se moqua le Vent. Faisons un concours pour voir qui de nous deux est le plus fort.
“比我更强大?” 太阳笑着说。“哦,恐怕不是的!我只能遗憾的说,大风先生你搞错了。”
“你怎么证明你比我强,这位大橘子先生?”大风嘲笑着说,“来比试一下,看看到底谁更强大。
D'accord, répondit le Soleil. Tu vois cet homme qui descend la rue ? Il va travailler. Je te parie que tu ne réussiras pas à lui faire retirer son gilet avant qu'il n'attrape son train. »
“没问题,”太阳回复道。“你看到那个从路上走下来的男士吗?他要去工作。我跟你打赌,在他赶上火车之前,你不能让他脱掉西服背心。”
Le Vent hurla très fort et fit entendre un rire tonitruant :
« Ce petit rien du tout ? Je vais le mettre tout nu en moins de deux ! »
大风放声大笑,高声说道:“就这点小事儿?我能瞬间让他一丝不挂!”
Le Vent souffla, souffla si fort que les fenêtres des maisons tremblèrent. Voyant que le temps se gâtait, l'homme s'empressa de revenir chez lui prendre son manteau. Le vent se mit alors à souffler, à souffler si fort que les pans de son vêtement lui battirent les mollets.
大风使劲的吹啊,吹啊,房子的窗户都跟着震动起来。看着天气瞬间变坏了,那个先生迅速回到家中,穿上了大衣。大风吹啊,吹啊,把他大衣角吹的来回摆动,拍打着小腿。
« Brrr ! Quel temps ! » dit-il tandis qu'il boutonnait son manteau, serrait sa ceinture et relevait son col.
“哎!什么破天气啊!”那个男士说到,他扣上了大衣,系紧了腰带并且立起了衣领。
Le Vent hurla et hurla, jusqu'à ce que l'homme qui luttait contre la rafale, s'engouffre dans un autobus en disant : « Brrr ! Quel temps terrible ! »
大风吹啊,吹啊,为了躲避大风,他快速钻入公交车,抱怨道:“哎!真是糟糕的天气!”
Le vent souffla encore, tant et si bien qu'il fit tanguer soudain l'autobus tout entier. « Brrr ! Quel temps épouvantable ! marmonna le chauffer. Je vais conduire le bus au dépôt. Le vent pourrait le renverser ! »
大风继续用力吹着,突然把整个公交车都弄得左摇右摆,“哎!这天气真恶劣啊!”司机自言自语道。“我要把车先开回停车场。不然这风会掀翻了车!”
Alors le Vent souffla, hurla et gronda autour du dépôt jusqu'à en devenir violet… Mais en vain.
« D'accord ! J'abandonne, ricana le Vent à l'adresse du soleil. Mais je parie que tu ne feras pas mieux ! »
大风围着停车场竭尽全力地继续吹着,一直到面色发青…但是都是徒劳。
“好吧!我放弃了。”大风朝着太阳冷笑着说:“但是我打赌你也好不到那里去。”
Alors le Soleil se mit à briller. Comme le Vent avait cessé de souffler, le bus sortit du dépôt et roula vers la gare. « Quelle chaleur ! » soupirèrent les passagers en sortant du bus. Le Soleil brilla, brilla de plus belle, brilla jusqu'à ce que l'homme en nage déboutonne son manteau et s'essuie le front.
于是太阳开始普照大地。正好风停了,公交车也开出了停车场,驶向火车站。
“怎么这么热啊!”下车的乘客抱怨道。太阳继续照耀着,气温也开始升高,那个男士满身大汗,解开了他的外套,不停的擦额头地汗。
« Drôle de temps ! » pensa-t-il en traversant le hall de la gare. Et le Soleil chauffa et chauffa encore tant qu'il put, jusqu'à ce que l'homme retire son manteau et desserre sa cravate.
“多变的天气!” 他穿过车站大厅时候想。太阳继续烘烤着大地,他脱下了外套,解开了领带。
« Pfff ! Quelle chaleur ! » soupira-t-il en déboutonnant son gilet. Le Soleil rayonna et rayonna jusqu'à ce que le goudron colle aux pieds.
“喔!真热啊!”他抱怨着,并解开了自己的西服背心。太阳依旧四射,烈日炎炎,几乎烤的柏油路都粘脚了。
« Ah ! Cette fois, c'en est trop » dit l'homme, jetant un coup d'œil aux autres passagers qui attendait sur le quai. Ils étaient tous écroulés sur leur siège, s'éventant avec leur journal, desserrant leurs cravates, roulant leurs manches de chemise, cherchant de l'ombre…
“哎呀!这有些太热了吧!”那个男士说着,他看了看站台上等车的其他旅客们。他们都恹恹地坐在座位上,用报纸扇着风,解开了领带,卷起了衬衣袖子,到处找阴凉地…
Soudain, l'homme n'y tint plus. Il était tout rouge !
« Pff ! » Souffla-t-il. Et il retira son gilet !
Le Soleil avait gagné. Le Vent fut très vexé de la victoire du Soleil. « C'est de la triche ! murmura-t-il. Les hommes t'ont toujours préféré à moi ! »
突然,那个男士再也受不了了,他浑身通红!
“咳!”他喘息着,然后脱掉了西服背心。
太阳赢了。大风对于太阳赢了十分懊恼。小声嘀咕道:“这是作弊!人们总是更喜欢你!”