莎士比亚十四行诗谁翻译的最好【精选】

2023-04-17 22:31   geyange.com

树的哲理屠岸

我自己目前就已经译过18,并且对这首诗有所研究,在此随便讲一讲:(随性而写,并不严谨。)

(网络上对莎译的分析,一般不分析原文和学术注解、不考虑诗歌的格律、不关注词语的意义,然后凭自己感觉去评判,实在是难以卒读...)

莎士比亚式十四行诗格式简介:

『十四行诗』这个名字,从中文来看似乎平平无奇,其字面意义无非是形容所谓『十四行的诗』——然而实际上这种诗歌在韵脚、格律上的要求都相当严格,功能实际上类似于我国的律诗才对,决不是随意写14行诗就能叫Sonnet的。

段落

莎士比亚十四行诗分为四段,前十二行以四行为一段,而最后两句为一段;其韵脚格式为a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g或者a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e;与意大利的先八后六格式不同,这种后两行单独成段的格式使全诗多出结尾的警句,对后世Sonnet的写法影响极大。

格律

而从格律来看,全诗每一行基本使用五音步抑扬格,即以轻音+重音为一音步,一行为五音步,有时略加改动(如某音步内改为扬抑格,或在结尾添加一轻音。):

Shall I/ compare/ thee to/ a sum/mer's day

轻重/轻重/轻重/轻重/轻重

Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May

轻重/轻重/轻重/轻重/轻重

翻译时的考虑

从翻译上来看,目前还原音步效果最好的,为孙大雨先生提出的『以顿代步』:

我们在读中文时,会在独立词与独立词的连接处作下意识的停顿,于是每两次停顿中间的词语阅读的时间相仿,这与音步的行进类似。

例:我译1-2行

我怎能/把你/比作/夏日的/时节?

你可是/更加/可爱/更加/温婉:

其他方法有规定字数相当的—然而我们需注意到这些诗行自己就长短不一,而且阅读感显然不如以顿代步。

选取对象:

题主所询问的梁宗岱、屠岸,然后附我的译本。

辜正坤我就不比对了,把ABAB CDCD EFEF GG的诗译成AABA AACA AAAA AA... 若您喜欢一韵到底的译法,那我没什么好写的。

树的哲理屠岸

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease8 hath all too short a date; 4

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed: 8

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st. 12

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee. 14

梁宗岱译本

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

屠岸译本

能不能让我来把你比拟作夏日?

你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月里开的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

我的译本

我怎能把你比作夏日的时节?

你可是更加可爱、更加温婉:

狂风会摇落亲爱的五月蓓蕾,

夏季租约的时限又未免太短;

有时太热、那天堂之眼的照耀,

而且他金色的面容时常模糊,

一切美好皆自美好、时刻沉凋,

因偶然或者自然的代谢败枯:

但你永恒的夏天决不会消泯,

也不会失却你拥有的美丽面庞,

死神也不能夸说你徘徊于死荫,

因为不朽的诗句中你萌于时光。

只要人们能呼吸、眼睛清明,

就长存此诗,而此诗赐你生命。

树的哲理屠岸

a summer's day在谚语中表示「完美」,而翻译时不必译作『夏季里的某一天』,因为实际上这是一个泛指『夏季这段时期』的用法,参见Sonnet 13.11 "Against the stormy gusts of winter's day."

当然,译成『夏日』也可以,我只是解释一下自己的译本。

第4行:屠岸译本lease意象的缺失

这里莎士比亚使用了商业术语,lease=租约、租期,这并非偶然为之,而是与第10行关于fair的possession=『占有权』和own=『所有权』之辨析有密切关联,因此屠岸译本中意象的缺失问题较大。

第7-8行,梁宗岱不知为何进行了调换

调换之后主语(fair)直接跑到后一行去了,如果初读梁译本,则我们很容易将6和7行连在一起,认为是『金颜』被『摧折』掉了:

『它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 6

被机缘或无常的天道所摧折,』 7

第10行,关于possession和ow'st的商业术语

这里的诗认为,你『拥有了』美丽,就不会『丧失』,这与『夏日的租约』形成对比;它暗示着,平常人的美丽如同向自然『借债』,要以衰老和死亡『偿还』。

所以整首诗的商业用语,不仅是一种文字游戏式的比喻,更将『不朽』的思辩组成了前后呼应的框架,可惜的是,几乎没有中译本观察到这一点。

第11行,关于《诗篇》的隐喻。

《诗篇23:4》:

『我虽然行过死荫的幽谷,| 也不怕遭害

因为你与我同在,| 你的杖、你的竿、都安慰我』

在明确的《圣经》隐喻中,使用《和合本》等用语极为必要:

(这篇文章可以说构成了我翻译理念的部分基础。)

第12行,grow to time的用法

grow to=成为其中有机的一部分而生长(OED grow, v.3.a)

意象是:时光之树上,『你』作为其中的嫩芽萌发。

『与时同长』或者『与时间同在』都是偏离的。

翻译无止境,然而从流传的诸多中译本来看,大多从『格律』和『韵脚』上就已经极度偏离,在此之上寻求『意象的准确』更是难上加难。

梁宗岱和屠岸译本,已经是少有的在格式上差不多符合的译本了,然而却仍然会犯下严重的错误。

而且我们亦少有详细的注释:连《诗篇》的隐喻内容都少有提及,更不必说Benson 1640年《诗集》的收录问题、莎翁对"the eye of heaven"意象的使用(《露克丽丝》356、《理查二世》1.3.275、3.2.37)、grow to的用法之类更加艰难的问题了——译者既然无法注出这种妙处,那么也自然无法译出这种妙处了,这就是莎士比亚中译最大的问题:

连训诂学和格律的基础都没有打好,怎么谈得上好翻译呢?


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消