天堂的影子简介 《天堂的影子》

2024-03-14 09:12   geyange.com

天堂的影子简介

简介:

去倾听我递到你手中的这本书

带着林莽的姿态,

但那里一滴最清凉的露珠蓦然闪耀于一朵玫瑰,

抑或能看见世界的欲望搏动,

悲伤仿佛痛苦的眼睑

将黄昏关锁又隐藏太阳如一滴黯淡的泪,

而无尽的前额在疲倦中

感到一个无光的吻,漫长的吻,

一些喑哑的词语被世界在临终时说出。

Escucha el libro que te entregué

Con la actitud de Lin Mang,

Pero una gota del rocío más fresco brilla de repente sobre una rosa,

¿O puedes ver el palpitar de los deseos del mundo,

La tristeza es como párpados doloridos

Bloquea el crepúsculo y esconde el sol como una lágrima triste

Y la frente interminable está cansada

Siente un beso aburrido, un beso largo

Algunas palabras tontas son dichas por el mundo al final de la vida.

作者:作者简介

维森特·阿莱克桑德雷Vicente Aleixandre(1898-1984),西班牙诗人。一九二五年开始全心从事文学创作,内战期间他陷于沉默数年,直到一九四四年出版了《天堂的影子》。一九五〇年成为西班牙学院院士。一九七七年,荣获诺贝尔文学奖。

“你还记得我家那架钢琴吗?我们以前那么多次听费德里科弹着它唱歌的那架?唉,它已经不在了。不过公园还是老样子,远处蓝色的群山也是老样子。只有我们变了,即使我们心底直到死去那天依然是当年的自己。”"¿Te acuerdas de mi piano? ¿El que solíamos escuchar a Federico tocarlo tantas veces antes? Bueno, ya no está. Pero el parque sigue igual, y las montañas azules en la distancia son las mismas.. cambiado, incluso si seguimos siendo quienes éramos hasta el día de nuestra muerte ".

书中内容:

树从不睡觉。

橡树的硬腿,有时赤裸到想要一颗极幽暗的太阳。

是高扬踏地的前腿停在一瞬间,

让全部的地平线惊恐退后。

一棵树是大地上直立的腿就像勃起的生命。

不想成为洁白或粉红,

它是绿色,永远绿得好像生硬的眼神。

巨大膝盖上的吻从不模仿虚伪的蚁群。

月亮也不乔装成精细的花饰。

因为在某个晚上胆敢擦碰它的泡沫

到清晨就变成石头,坚硬的石头没有苔藓。

脉络上有时被嘴唇亲吻

感觉钢铁的强劲在完成,

感觉那炙热让血液闪动

从智慧肌肉的压迫中逃离。

是的。一朵花有时想要成为强力的手臂。

但你们不会看见一棵树想成为别的东西。

一个人的心有时听起来像在敲打。

但一棵树有智慧,一矗立便主宰。

整个天空或羞红在它的枝条间休憩。

雏鸟的筐子不敢挂上它的指肚。

大地全然安静在你们的眼前;

但我知道它会像大海一样起身去触摸。

总之,庞然者,感受所有的星星都无风起皱,

无需一丝金黄的风也神秘回响,

一棵树活着可以但从未哀告,

也从未提供荫庇给必死的凡人。

Árbol

El árbol nunca duerme.

Las duras patas del roble a veces están tan desnudas que quieren un sol muy sombrío.

Son las patas delanteras las que pisaron el suelo y se detuvieron por un instante,

Deja que todo el horizonte retroceda horrorizado.

Un árbol es una pierna erecta en el suelo como una vida erecta.

No quiero ser blanco o rosa

Es verde, siempre verde como si los ojos fueran contundentes.

El beso en la enorme rodilla nunca imita a la hipócrita colonia de hormigas.

La luna no pretende ser una delicada decoración floral.

Porque me atrevo a tocar su espuma una noche

Temprano en la mañana, se convierte en piedra y la piedra dura no tiene musgo.

A veces besado por los labios en las venas

Siento que la fuerza del acero se está completando,

Sentir el calor abrasador hace que la sangre parpadee

Escapa de la opresión de los músculos de la sabiduría.

Sí lo es. A veces, una flor quiere ser un brazo poderoso.

Pero no verá un árbol queriendo ser otra cosa.

El corazón de una persona a veces suena como si estuviera latiendo.

Pero un árbol es sabio y gobierna tan pronto como se para.

Todo el cielo o rojo vergonzoso descansa entre sus ramas.

La cesta del pajarito no se atreve a colgar el dedo.

La tierra está completamente tranquila ante tus ojos;

Pero sé que se levantará y lo tocará como el océano.

En fin, el mamut, siente que todas las estrellas se arrugan sin viento,

No hace falta que un viento dorado suene misteriosamente,

Un árbol puede vivir pero nunca gemir

Nunca ha proporcionado refugio a mortales mortales.


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消