瓦尔登湖最后一句话英文(如何理解《瓦尔登湖》最后一段话的深意)

2024-03-01 22:21   geyange.com

瓦尔登湖最后一句话英文

这段话原文是:

The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.

意思嘛……

先看一段随便摘抄的书里的文字:

随着天气变暖,冰还没有被湖水干脆利落地冲刷掉,也还没有像河里的浮冰那样破碎并漂浮起来,虽然离湖岸一杆左右已经冰消雪化,可是湖中央的冰还仅仅是蜂窝状,饱含湖水,因此在冰还有六英寸时你仍然可以用脚踩进去呢。然而,第二天晚上,也许,一场大雾过去接着一场温暖的春雨下过,它就会完全消失了,统统随雾而去,神秘而迅速地消失了。有一年,我刚在湖中央走过去五天之后,冰便完全化掉了。一八四五年,瓦尔登湖在四月一日第一次完全解冻了;一八四六年三月二十五日全部化冻;一八四七年四月八日全部开冻;一八五一年三月二十八日完全解冻;一八五二年四月十八日完全开冻;一八五三年三月二十三日彻底解冻;一八五四年大约四月七日整个湖面的冰消融。

什么感觉?

想象一下你要读700多页这样的叙述,什么心情?

读不下去?

读不下去就对了。

很多人把《瓦尔登湖》当成文学名著来读,实在是辜负了梭罗的苦心。

实际上,梭罗写这个的意图不是要你定睛在他的文字上,而是希望通过分享自己这两年的生活,让你知道还有另外一种生活的可能性。

知道了这种可能性,你就要自己去看,去听,去碰触。

你要找到属于你自己的“瓦尔登湖”,发现你自己身边的自然,经验你自己的生命,探索你自己心灵深处的自由、安宁、幸福与美好。

—The light which puts out our eyes is darkness.

—即便是光,它若是使你闭紧双眼,那么与你而言也是黑暗。

—Only that day dawns to which we are awake.

—只有你醒着,那才是真正的清晨。

换句话说,如果这本书让你一读就困,那么与你而言也毫无益处。合上书,走出去,走入人群也好,走入树林也好,live intentionally。

你活着,世界就存在;你睁开眼看,周遭就有光。无需拘泥于他人的感悟和经验,你自己的生活就应该是你最好的老师和引领,那里面有你自己的人生要教给你的功课。


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消