是大臣名句(《是,大臣》第一季第七集台词节选)
《是,大臣》第一季第七集
Sir Desmond: So it all boils down to the Industry Co-partnership Committee. Still, I find that quite acceptable.
Sir Humphrey: Well, it is within the gift of my Minister, and you would only put in appearances once or twice a month.
Sir Desmond: Are there lots of papers?
Sir Humphrey: Yes, but it wouldn't be awfully necessary to read them
Sir Desmond: Then I wouldn't have anything to say at the monthly meetings
Sir Humphrey: Splendid, I can see you're just the chap I'm looking for
戴斯蒙爵士: 那么只剩下工业合作委员会了,我觉得这个职位还不错。
汉弗莱: 这倒是在我大臣的授权范围,你只需—个月露两次面。
戴斯蒙爵士: 没有太多的文件?
汉弗莱: 有, 但没必要劳神去读。
戴斯蒙爵士: 那我每月例会上就没什么可说的了。
汉弗莱: 太好了,你就是我们要找的人。
2. Bernard: But can a 74 million pound building project on a nine acre site in the middle of a city be swept under the carpet?
Sir Humphrey: We'll use the Official Secrets Act.
Bernard: But how can it possibly be a secret, it's so huge?
Sir Humphrey: It's a big secret , Bernard
伯纳 —个耗资7千4百万,占 地 9英亩地处市中心的工程 , 怎么捂的住?
汉弗莱:通过«官方保密法》。
伯纳:这么大的工程,怎能保密?
汉弗莱:这是个大秘密,伯纳。
3. Hacker: What do you know about all this? Something funny?
Driver: 37 journeys between the Ministry and Mr. Michael Bradley's office, 44 Farringdon Street, and 129 Birmingham Road, Solihull.
Hacker: 37 journeys? Who with?
Driver: Your predecessor, sir, and Sir Humphrey, mostly. Very cheerful they were, on the first few trips. They kept talking about shining examples of successful collaboration and such like. Then the gloom started to come down.
Hacker: Gloom?
Driver: Well, no not gloom. More like desperation, really.
Hacker: Desperation? What about?
Driver: You know the background, sir.
Hacker: Well, yes, yes... Any bit of the background you were thinking of?
Driver: No. When something's fishy, it's just fishy, isn't it?
Hacker: You don't know which bit the smell's coming from.
Driver: Fishy? Well, I don't really know. For all I know, Mr. Bradley may be quite kosher, despite everything Sir Humphrey said about him. You know more about all that than I do. I'm just the driver.
Hacker: Quite. Quite. I'm just the Minister.
哈克: 有什么好笑的?你都知道些什么?
司机: 行政部和布莱利先生办公室间的37趟车程,从法灵顿街44号到索里赫尔伯明翰路129号.
哈克: 37趟车程?和谁?
司机:前任大臣,先生,多数还有汉弗莱爵士,开始几趟他们兴致很高,不断说着合作,光辉典范之类,接下来就开始愁云惨淡了,您明白吧?
哈克:愁云惨淡?
司机:嗯,不是愁云惨淡,更象是绝望,真的.
哈克:绝望? 为什么?
司机:您不是了解内情嘛,先生.
哈克:是,是的,没错,具体哪部分内情?
司机:没有,我是说有的事有些蹊跷时,它只是蹊跷而已,不是吗?
哈克:你也不知道具体哪里不对头.
司机:蹊跷? 恩,我其实也不清楚,我只知道布莱利先生可能人品不错,尽管汉弗莱爵士不同意,这些您比我更了解,先生,我不过是个司机.
哈克:对,对,我不过是个大臣.
4. Bernard: Why haven't you allowed me to show the Solihull Report to the Minister, telling him the truth?
Sir Humphrey: He hasn't asked. Why bother a Minister if he doesn't want to know?
Bernard: But how could he ask if he doesn't know?
Sir Humphrey: Quite so.
伯纳:汉弗莱爵士,为什么您至今还不允许我把索里赫尔工程报告给大臣看,告诉他真相.
汉弗莱爵士:他还没问到.既然他不想知道,为什么还要劳烦他?
伯纳:但是如果他一无所知,又怎能问到呢?
汉弗莱爵士:正是.
5. Sir Humphrey: Anyway, in the meantime, come what may, the Minister must not refer to the Solihull Project on the air.
Bernard: Sir Humphrey, this is a bit of a cover up, isn't it?
Sir Humphrey: Certainly not Bernard. It is responsible discretion exercised in the national interest to prevent unnecessary disclosure of eminently justifiable procedures in which untimely revelation could severely impair public confidence.
汉弗莱爵士:总之,在这个时候不管怎样,必须阻止大臣在广播上提及索里赫尔工程.
伯纳:汉弗莱爵士,这有点像是在掩盖是吗?
汉弗莱爵士:当然不是,伯纳,这是基于国家利益的负责手段,意在阻止正当程序不必要的泄露,以免不合时宜的公开严重挫伤公众信心.
6. Hacker: Humphrey! What is it that I don't know?
Sir Humphrey: What precisely do you mean? I don't know.
Hacker: That's just it, I don't know because I can't find what questions to ask you, and I don't know what to ask you because I don't know. What is it that I don't know?
Sir Humphrey: Minister, I don't know what you don't know. It could be almost anything.
Hacker: You’re keeping something from me. Yes indeed.
哈克:汉弗莱 我到底不知道什么?
汉弗莱爵士:您具体指什么?
哈克:我不知道,问题就在于我不知道,我不知道,因为我不知道该问什么,我不知道该问什么,因为我不知道到底什么我不知道?
汉弗莱爵士:大臣 我不知道你不知道什么.可能是任何事
哈克:你有事瞒着我,对吧?
7. Sir Humphrey: Minister, you are not proposing to refer to the Solihull project on the air?
Hacker: Yes. It's a shining example of cooperation between the Government and industry.
Sir Humphrey: Yes. But I would be much happier if it were omitted.
Hacker: Why?
Sir Humphrey: Don't you think it`s rather premature?
Hacker: Certainly not. Building started months ago.
Sir Humphrey: Exactly. Rather out of date, in fact.
Hacker: Premature and out of date?
Sir Humphrey: Well, untimely. Would it be uninteresting to the general public?
Hacker: No. It's something that’s going on. Extremely interesting to the public.
Sir Humphrey: Yes. Quite so. So interesting that there is a danger that it might obscure your main point, perhaps.
Hacker: What is my main point?
Sir Humphrey: Bernard, what's the Minister`s main point?
Bernard: Private projects are more socially responsible with government money, and government projects are more efficient with private investment.
汉弗莱爵士:大臣,你不会在广播上提索里赫尔工程吧?
哈克:当然会,这是政府和私有企业成功合作的光辉典范.
汉弗莱爵士:是的,尽管如此,我更乐意您忽略它.
哈克:为什么?
汉弗莱爵士:您不认为为时过早吗?
哈克:怎么会,几个月前就动工了.
汉弗莱爵士:确切地说,实际上是过时了.
哈克:既过早又过时?
汉弗莱爵士:恩,是不合时宜.您难道不认为公众会不感兴趣吗?
哈克:会感兴趣,这是眼下进行的事.非常有趣
汉弗莱爵士:是的,太有趣了,其实风险在于可能会淡化您的主要观点.
哈克:我的主要观点是什么?
汉弗莱爵士:伯纳,大臣的主要观点是什么?
伯纳:政府投资让私营工程更富于社会责任;私人投资让政府工程更有效率.
8.Bernard: I think he knows what he's doing.
Hacker: Sure he does. I only wish I knew what he was doing.
Bernard: I'm sure if Sir Humphrey advises something, then, whatever he does advise is advisable.
Hacker: What do you advise?
Bernard: It’s not for me to advise, but I would advise you that you would be well advised to follow Sir Humphrey's advice.
Hacker: Why?
Bernard: Well, it's just that...certain projects have certain aspects which, with sensitive handling, given reasonable discretion, when events permit, there is no prima facie reason why, with appropriate give and take, if it all goes well, in the fullness of time, when the moment is ripe, er...
Hacker: You're blathering Bernard.
伯纳:我认为汉弗莱爵士知道他在干什么.
哈克:他当然知道.我希望我也知道.
伯纳:我相信,如果汉弗莱爵士提了建议,那么大臣,无论建议了什么应该都是有建设性的.
哈克:那你有什么建议?
伯纳:这可轮不到我建议.要是可以,我也只能建议慎重考虑汉弗莱爵士的建议.
哈克:为什么?
伯纳:是因为...某些工程有某些特殊情况,要谨慎处理,理智决断.当情况允许,也没有什么明显的理由,妥善处理,如果一切顺利,到一定时候 时机成熟,恩...
哈克:你在打岔,伯纳.
9. Hacker: Frank, I've been wondering, have you ever thought of serving on a quango?
Frank: You're not corrupting me.
Hacker: No, no, of course not. But perhaps better than abolishing the entire system would be to make it work. Humphrey and I were thinking, if we were to set up a special commission to investigate and report on the composition and activities of all quangos, that might be the answer.
Frank: The answer! It would have to be …
Hacker: very senior, mostly privy councilors. But it would need to be some very able people who have studied quangos and knew the abuses of the system. And in the light of your knowledge and concern, Humphrey suggested your name. Didn't you, Humphrey?
Sir Humphrey: Mr. Weisel, yes I said so.
Frank: You're not going to change my opinions. There is such a thing as integrity.
Sir Humphrey: Of course. Your opinions and your integrity would make you such a valuable member of this quango. Mind you, it would be very hard work. Service to this Super Quango would involve you in some very arduous foreign travel, to see how these matters are managed in other important government centers. Japan, Australia, California, the West Indies...
Hacker: Tahiti...
Sir Humphrey: Yes! Tahiti.
Frank: Yes, that would be fairly arduous.
Hacker and Sir Humphrey: Dreadful. Dreadful.
Frank: But serving the public's what it`s all about, isn't it?
Hacker and Sir Humphrey: Absolutely...Serving the public.
Hacker: Serving the public.
Frank: And my quango paper?
Hacker and Sir Humphrey: Invaluable, take it with you.
Sir Humphrey: I'll keep a copy, if I may, on the files.
Hacker: With the Solihull Report.
Sir Humphrey: Yes, Minister.
哈克:弗兰克,我一直在想,你想进公营机构吗?
弗兰克:没门,你贿赂不了我的.
哈克:不不,当然不是..但可能与其废除整个体制,倒不如改造它.汉弗莱和我认为,应该建立一个特别委员会来调查并报告全部公营机构的组织活动.这可能是解决之道.
弗兰克:解决之道!那一定得是...
哈克:得有很高资历,擅长绩效评估,但同时得有实际能力研究过公营机构,深谙体系弊病所在. 鉴于你的认识和关注,汉弗莱提名你,对吗,汉弗莱?
汉弗莱爵士:埃瑟尔先生,对.
弗兰克:你改变不了我的立场.做人要正直.
汉弗莱爵士:当然,由于你的立场和正直,这个公营机构成员非你莫属.提醒你,这是个苦差,这 个超级公营机构成员,需要常常远赴国外,博采各国政府之长,研究应对之道,日本,澳大利亚,加利福尼亚,西印度群岛.
哈克:塔希提岛(太平洋旅游胜地).
汉弗莱爵士:对,塔希提岛.
弗兰克:是的,非常辛苦.
哈克和汉弗莱爵士:糟糕透了,糟糕之极.
弗兰克:但是这就是为人民服务,对吧?
哈克和汉弗莱爵士:绝对正确,为人民服务.
哈克:为人民服务.
弗兰克:那我的公营机构报告怎么说?
哈克和汉弗莱爵士:无价之宝,你留着吧.
汉弗莱爵士:可以的话,我会拿一份复本存档.
哈克:和索里赫尔工程一起.
汉弗莱爵士:是,大臣.
10. Sir Humphrey: It takes two to quango, Minister
汉弗莱 公营机构要两个人才能运转,大臣。
11. Jim Hacker: Humphrey, is everything all right about the Solihull-project?
Sir Humphrey: Yes Minister, I understand that the building works are proceeding quite satisfactory
Jim Hacker: No, no, that's not what I meant. Is something going on?
Sir Humphrey: Building is going on, Minister
Jim Hacker: No, no, Humphrey. I mean something is up, isn't it?
Sir Humphrey: Yes indeed, Minister
Jim Hacker: What?
Sir Humphrey: Well the first floor is up and second floor is almost
Jim Hacker: No Humphrey, I am talking about the whole basis of the thing
Sir Humphrey: Oh, I see
Jim Hacker: What can you tell me about that?
Sir Humphrey: Ah...... we ll, as I understand it Minister, the basis is an aggregate of gravel and cement on six feet of best builder's......
Jim Hacker: Humphrey, I think you know I am talking about the finance!
吉姆:汉弗莱,索里赫尔工程还顺利吗?
汉弗莱 是的,大臣。我知道施工进展令人满意。
吉姆: 不, 不, 不, 我不是指这个, 眼下有什么情况吗?
汉弗莱: 眼下在施工啊,大臣。
吉姆:不,不,汉弗莱,出了些事情对吧?
汉弗莱: 对,确实是,大臣。
吉姆.什么?
汉弗莱第—层楼出来了,第二层差不多了。
吉姆: 我指的是工程的基础。
汉弗莱哦,我明白了。
吉姆.基础你知道什么?
汉弗莱: 据我所知, 地基是 6 英尺顶极碎石覆盖沙砾和混凝土。
吉姆:汉弗莱,你知道我是说财务方面。
12. Sir Humphrey: Bernard, Ministers should never know more than they need to know. Then they can't tell anyone. Like secret agents, they could be captured and tortured
Bernard: You mean by terrorists?
Sir Humphrey: By the BBC, Bernard
汉弗莱:伯纳,大臣们不必知道的东西还是不知道的好,这样他们就不可能告诉别人。像特工
—样,他们可能会被俘获和逼供。
伯纳: 你是指被恐怖分子?
汉弗莱 被BBC (英国广播公司), 伯纳。