狼与香辛料经典句子

2023-12-30 00:22   geyange.com

狼与香辛料经典台词

原帖 作者:KINGERSHA

(选取其中的一些粘在这里保留收藏)

(粘完回来PS一下,赫萝和罗伦斯之间是纯爱,不要想歪0.0)

「わっちは神と呼ばれて长いことこの土地に缚《しば》られていたがよ、神なんてほど伟いもんじゃありんせん。わっちゃあホロ以外の何者でもない」

「虽然咱长久以来被尊为神,且被束缚在这块土地上,但咱根本不是什么伟大的神。咱就是咱.咱是赫萝。」

「旅はする前が一番楽しく、犬は鸣き声だけが一番怖く、女は后ろ姿が一番美しいものでありんす。気軽にひょいとめくれば人の梦を壊《こわ》しんす。わっちにゃそんなことできんせん」

「旅行唯有出发前最愉快,狗儿唯有叫声最吓人,女人唯有背影最美丽。随随便便抛头露面,会坏了人家的美梦,这种事情咱做不来。」

「そんなやけどはわっちの证《あかし》。この尻尾《しっぽ》と耳と同じ。二つとないわっちの证と思うまでよ」

「如果睑上有灼伤,那也属于咱。就像咱的耳朵和尾巴一样,都是独一无二的证明。」

「嘘をつく时、大事なのはその嘘《うそ》は嘘の内容ではなく、なぜ嘘をつくかというその状况じゃ」

「说谎的时候,重点不在于说谎的内容,而在于为何要说谎。」

「林檎……食べ……たいん……じゃが……」

「咱……想要……吃……苹果.]

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「林檎は悪魔の実じゃ。わっちらをそそのかす甘《あま》い诱惑に満ちておる」

[苹果是恶魔的果实,充满诱惑咱们的香甜味道。」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「なに、気にすることはない。雄《おす》どもは皆|阿呆《あほ》の妬き饼《もち》焼きじゃからの」

「哎,没什么好在意的,所有雄性都是爱吃醋的傻瓜呐。」

「さて、ぬしは思考の迷路にて右往左往しているようじゃ。そういう时は新たな视点を入れるべきじゃ。わっちらも获物を获る时、たまには木に登る。木の上から见る森はまた违うもの。つまりの」

「看来汝好像徘徊在思考的迷宫中走不出来,这时候应该让自己有新的观点·咱们想要猎取猎物时,时而会爬到树上去·从树上望去的森林又是不同的样貌,也就是说……]

「気が一本|枯《か》れるところを见れば、それだけを见るなら森にとって害のような気もするが、森全体から见ればその木が栄养になって他《ほか》の木がよ く育つのじゃから森のためになる。目の前のできごとが别の视点から见ればひっくり返ることはよくあること。どうじゃ、何か见えてこんかや?」

「如果只注意森林里的一株枯树,会觉得这株枯树对森林有害;但如果以整体森林来看,这株枯树会成为提供其他树木成长的养分来源,那就是对森林有益。如果用不同的观点来观察眼前的状况,经常会发现完全相反的事实。如何?有看到什么吗?」

「雄《おす》が肉を咥《くわ》えてやってきた时は、肉を取られそうな时より注意しろと言うからの」

「俗话说,当雄性叼着肉前来示好时,必须比自己的肉要被抢走时还要谨慎呐。」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「もう、目を覚まして谁もおらんのはいやじゃ……。一人は饱《あ》いた。一人は寒い。一人は……寂しい」

「咱不想再碰到醒过来时,都见不到人的状况了……咱受够孤独了。孤独好冷。孤独……好让人寂寞。」

「一人は饱《あ》きた」

「咱不想再一个人了。」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)「孤独は死に至る病じゃ。十分钓り合う」

「孤独可是要人命呐,这划算极了。」

「わっちはあそこの土地に居着いて何年|経《た》つかわからん。尻尾《しっぽ》の毛の数ほどおったかもしれん」

「咱不知道在那块土地待了乡长的岁月,或许有咱尾巴毛的数量那么多年。」

「もし、もし并んたら?」

「万一、万一有摆出来呢?」

「ぬしよ、约束じゃそ。よいな?」

「汝啊,要守承诺呐。恩?」

「普通、どの动物も寝てようが起きてようがさして変わらぬ。ぬしら人间が寝てる时に无防备すぎるだけじゃ」

「一般说来,动物不管是在睡觉还是醒著都差不了太多,唯独人类睡觉时太没警觉性罢了。」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

叔:「あの羊饲い、どう思う?」

「你觉得那个牧羊人怎么样?」

狼:「わっちのほうが可爱《かわい》い」

「咱比较可爱。」

叔:「そうじゃなくて、腕前のことだ」

「我指的不是这个,我是说工夫怎么样?」

狼:「わっちがおるじゃないかや」

「不是有咱在吗?」

叔:「色香になど惑《まど》わされちゃいない。お前のほうが可爱《かわい》いからな」

「我没有被女色诱惑,因为你比较可爱啊。」

「うむ。わっちは可爱《かわい》いからの。一人にしておいたら危ない」

「恩。谁叫咱长得这么可爱呐,留咱一个人太危险了。」

「けど、雄《おす》はいつもそうじゃ。口ではなんとでも言う」

「可是,雄性每次都这样,嘴里说得可好听。」

「しかし、手伤を负った獣《けもの》は骨まで食われるのが相场というもの。ぬしは甘んじるのかや」

「可是,受了伤的动物往往会落得尸骨无存的下场,汝是不是想得太美好了?」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「旅の道连れが苦境に立たされておるというのに、のんびり宿で毛づくろいができるような不义理な狼《オオカミ》にわっちが见えるかや」

「咱像是看著旅伴陷入苦境,还能够悠哉地梳理尾巴的不重情义的狼吗?」

「じゃが、まあ、ぬしがお人好しじゃからわっちゃあ畅気《のんき》な旅ができているんじゃからな、すべてを望むのは赘沢《ぜいたく》というものかも知れぬ」

「不过,话说回来,因为汝是个烂好人,所以咱才能够悠哉地旅行。也许,什么都想拥有是

太贪心了点。」

「そうじゃな。しかし、ぬしはもっとでかい罠《わな》に尻《しり》まで引っかかっとる最中じゃろ。わっちは罠にはまった兎《ウサギ》など狩りんせん。それはあまりにもか弱い」

「也是呗。不过,汝现在一屁股坐进了更大的陷阱里。咱没兴趣狩猎掉进陷阱的兔子,因为

对手太弱了。」

「中途半端な贤さは死を招きんす」

「半吊子的聪明只会招来死亡。」

「身の程をわきまえぬ犬ほど腹の立つものはない」

[没有什么比搞不清楚自己身份的狗更教人生气的了.]

「なぜなら、夜になれば狼《オオカミ》は常に现れるからじゃ。目の前に、こんな可爱《かわい》い兎《ウサギ》がおるんじゃからの。毎晩狼に食べられる兎が、狼のことを知らぬわけがあるまい?」

「因为一到了夜晚,狼就会出现,毕竟这么可爱的兔子就近在眼前呐。每天晚上会被狼吞进

肚子里的兔子,怎可能不了解狼呢?」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「つまりの、たまにはそっけなくしなければならぬ。それがよき手纲《たづな》となる」

「也就是说呐,偶尔得表现冷淡一些,才是好的驾驭法。」

「安い意地。粗《そ》末《まつ》な夸り。どれも若造が大事にするものじゃ」

「廉价的自尊、粗劣的傲气,无论哪个后生小辈都很重视这些东西。」

「ぬしがいい雄《おす》じゃったらここでロづけでもするんじゃがのう」

「汝要是个好雄性,这时候就应该要亲吻咱。」[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「ぬしよ、わっちはこの计画がうまくいかぬとぬしと畅気《のんき》な旅ができぬと、そう思った。それはわっちにとって実に寂《さび》しい事态じゃ。じゃか らの、わっちは我《が》慢《まん》した。事を穏便《おんびん》に済ませ、すばやくぬしと合流し、さっさと暖炉の前で温かいスープとジャガイモにありつこう と思って我慢した。わっちゃあヨイツの贤狼《けんろう》ホロじゃ。若造の仿慢《ごうまん》さくらい軽く许すことができる……」

「汝啊,如果这个计划没有成功,咱就不能和汝悠哉地旅行;对咱而言,这样子太叫人感伤

了。所以咱忍下来。咱一心想要和平地解决事情,赶紧和汝会合,然后在暖炉前面喝热汤、吃马 铃薯,所以忍了下来。咱是约伊兹的贤狼赫萝呐,咱可以轻松原谅后生小辈的傲慢态度……」

『背中から落ちたら口で咥《くわ》えていくからの』

『如果汝从咱背上掉下来,咱就用嘴巴叼著汝走。』

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

『うふふふ。い、や、じゃ』

呵呵呵,咱、不、要。』

「ぬしはこういうわっちが好きなんじゃろ?」

「汝喜欢这样的咱,是呗?」

「たわけが。阿呆《あほう》な雄《おす》ほどか弱いのが好きじゃからな。か弱いのはぬしらの头のほうじゃと気がつかぬ」

「大笨驴。越是愚蠢的雄性,就越喜欢软弱的雌性,根本没自觉到真正软弱的是汝等雄性的脑袋瓜。」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「雄《おす》は优《やさ》しくするとすぐ図に乗りんす。味をしめて缲《く》り返しそんな台词《せりふ》を闻かされてはたまらぬからな」

「一旦对雄性太温柔,雄性一下子就会得意忘形起来。如果让对方食髓知味,被迫反覆听同样的话语,那教人怎受得了。」

「雄は优しくてなんぼじゃ」

「雄性表现温柔值多少钱?」

「ぬしは本当にお人好《ひとよ》しじゃな。そんな颜されるとわっちのほうが困りんす」

「汝真的是个烂好人,这种表情教咱很困扰呐。」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「そうじゃ、帰りが二人になっておったら、ぬしは悪いが部屋から出てくりゃれ?」

「对了,汝回来时,如果发现房间里有两个人,虽然对汝很抱歉,但是汝可不可避开一下?」

「実に质の良い毛皮じゃ。わっちの尻尾には劣《おと》るがな」

「这皮草口叩质很好哏?不过,输给咱的尾巴就是了。」

「まったく。おろおろしておったほうがまだ可爱《かわい》げがあるというものじゃな」

「真实的,汝惊慌失措时的样字还比较可爱呐.」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「ふむ。そう考えると良き雄であることと、良き大人であることは相|容《い》れぬことなのかもしれぬ。良き雄は子供じみておる。良き大人は腑抜《ふぬ》けておる」

「思。这么一想,或许好雄性的表现和好大人的表现互不相容。奸雄性显得孩子气,而好大人显得窝囊。」

「わっちゃあ……帰る场所が、なくなってしまいんす……」

「咱啊……无家可归了……」

「わ、わっちゃあ独《ひと》りになってしまった。どう、ど、うすればよい? わっちの帰りを待ってくれる者はもうおらぬ。どこにもおらぬ……。わっちゃあ……独りになってしまった……」

「咱、咱变成孤单一人了。怎么……怎……么办才好?已经没有人在等着咱回去了,哪儿都没有……咱……变成孤单一人了……」

P.S.动画里这块赫萝哭着说这几句话的时候杀伤力确实太大了。。

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「汝是咱的什么人啊……不对,咱是汝的什么人啊?」

「嫌《いや》じゃ! もう独りは嫌じゃ!」

「咱不要!咱不要再孤单一人了!」

(i ya jia! mo u hi to li wa i ya jia)

「なあ、ぬしよ、わっちを抱《だ》いてくりゃれ?」

「咱说汝啊,抱咱好吗?」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「リュビンハイゲンで言ったことだろう? 下手な小细工をしないで、本心をあるがまま言えと。互《たが》いに怒鸣《どな》り合ったほうが早く问题が片づくと」

「在留宾海根时,咱不是说过了吗?不要做一些没用的小动作,直接把真心话说出来:互相怒骂会比较快解决问题。」

「下手の考え休むに似たりとはこのことじゃ! わっちの苦心をなにもかも台无しにしおって、あまつさえわっちがぬしの敌に回っておったじゃと? その上| 妙《みょう》に若僧《わかぞう》との契约《けいやく》に执着《しゅうちゃく》しおって、そのせいでどれほどややこしくなったかわかっておるのか! ぬしと 出会ったのは确かにほんの最近じゃ。それでもわっちゃあぬしとは浅からぬ绊《きずな》ができていたと思う。それはわっちの思い込みだったのかや? それと もぬしは本当に――」

「所谓笨人想不出好主意来,指的就是汝!咱的苦心全都被汝躇蹋了不打紧,汝还说咱把汝当成了敌人是吗?而且,汝竟然那么执着 于和那小毛头的契约,汝知道这样让事情变得有多复杂吗?咱确实是最近才遇上汝没错,但是咱认为和汝之间有着不算浅的羁绊。是咱一厢情愿这么认为吗?还是汝 其实——」

「ぬしがその気ならわっちはかまわぬ。その代わり……」

「既然汝有这样的打算,咱是无所谓。不过……」

「优《やさ》しくしてくりゃれ?」

「汝要温柔点,好呗?」

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

「わっちは故郷に帰りたい。たとえ……なくなっていても」

「咱想回到故乡,哪怕……它已经不存在了。」

「わっちゃあ、あの人形のように情热的なことでもかまわぬが?」

「咱呐,就算要像那玩偶的火焰般熟情也无所谓,汝呢?」

「ぬしの侧《そば》でうつらうつらする」

[那咱就还在汝身上打盹。]

[转]整理小说《狼与香辛料》中萌狼经典的台词 <wbr>原版加翻译(1)

to be continued...


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消