辛波斯卡最经典的诗(辛波斯卡《给所有昨日的诗》)
维斯瓦娃·辛波斯卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。
我们幸运极了
我们幸运极了
不确知
自己生活在什么样的世界。
一个人将得活
好长好长的时间,
铁定比世界本身
还要久。
得认识其他的世界,
就算只是做个比较。
得超脱凡俗人世——
它真正会的
只是碍事
和惹麻烦。
为了研究,
我们幸运极了
为了大画面
和明确的结论,
一个人将得超越
那万物奔窜、回旋其中的时间。
照那样看来,
一个人不妨告别
小事件和细节。
计数周末以外的日子
将无可避免被视为
无意义之举;
把信投进邮筒,
愚蠢少年的冲动;
“不准践踏草地”的告示,
精神错乱的症状。
陈黎;张芬玲 /译
致谢函
我亏欠那些
我不爱的人甚多。
另外有人更爱他们
让我宽心。
很高兴我不是
他们羊群里的狼。
和他们在一起我感到宁静,
我感到自由,
那是爱无法给予
和取走的。
我不会守着门窗
等候他们。
我的耐心
几可媲美日晷仪,
我了解
爱无法理解的事物,
我原谅
爱无法原谅的事物。
从见面到通信
不是永恒,
只不过几天或几个星期。
和他们同游总是一切顺心,
听音乐会,
逛大教堂,
饱览风景。
当七座山七条河
阻隔我们,
这些山河在地图上
一目了然。
感谢他们
让我生活在三度空间里,
在一个地平线因变动而真实,
既不抒情也不矫饰的空间。
他们并不知道
自己空着的手里盛放了好多东西。
“我不亏欠他们什么,”
对此公开的问题
爱会如是说。
陈黎 张芬龄 /译
在一颗小星下
我为把偶然称为必然而向它道歉。
万一我错了,我就向必然道歉。
请别生气,幸福,如果我将你占为己有。
死者,但愿你容忍这一切,我的记忆正在枯萎。
每一秒钟我都忽视了整个世界,于是,我向时间道歉。
我为将新欢当成初恋而向旧爱道歉。
原谅我,远方的战争,原谅我将鲜花带回了家中。
原谅我,外露的伤口,原谅我刺破了自己的手指。
我为小步舞曲唱片而向在深渊里呼喊的人道歉。
今天,清晨五点我仍在熟睡,为此我向等候在火车站的人道歉。
宽恕我,被追逐的希望,宽恕我一再地大笑。
宽恕我,沙漠,宽恕我未能及时带来一匙清水。
还有你,猎鹰,这些年你依然如故,在同一个笼子,
在空中,你的目光凝固在一处,
原谅我,即使你变成标本。
我为桌子的四条腿而向被砍倒的树木道歉。
我为小回答而向大问题道歉。
真理,请不要太在意我。
尊严,请对我大度些。
容忍我,哦,神秘的存在,容忍我拆掉了你裙摆上偶然的针线。
灵魂,请别指责我偶尔才拥有你。
我向所有事物道歉,我不能随时到达每一个地方。
我向所有人道歉,我无法成为每一个男人和女人。
我知道,只要我活着,就不能变得公正,
因为,我是我自己的障碍。
言语,不要怪罪我借用了庄严的词句,
又竭尽全力让它们变得轻盈。
胡桑/译
不会发生两次
同样的事不会发生两次。
因此,很遗憾的
我们未经演练便出生,
也将无机会排练死亡。
即便我们是这所世界学校里
最鲁钝的学生,
也无法在寒暑假重修:
这门课只开授一次。
没有任何一天会重复出现,
没有两个一模一样的夜晚,
两个完全相同的亲吻,
两个完全相同的眼神。
昨天,我身边有个人
大声喊出你的名字:
我觉得仿佛一朵玫瑰
自敞开的窗口抛入。
今天,虽然你和我在一起,
我把脸转向墙壁:
玫瑰?玫瑰是什么样子?
是一朵花,还是一块石头?
你这可恶的时间,
为什么把不必要的恐惧掺杂进来?
你存在——所以必须消逝,
你消逝——因而变得美丽。
我们微笑着拥抱,
试着寻求共识,
虽然我们很不一样
如同两滴纯净的水。
陈黎 张芬玲 /译
云朵
要描写云朵
动作得十分快速——
转瞬间
它们就幻化成别的东西。
它们的特质:
形状,色泽,姿态,结构
绝不重复。
没有记忆的包袱,
它们优游于事实之上。
它们怎么可能见证任何事情——
一遇到事情,便溃向四方。
和云朵相比,
生活牢固多了,
经久不变,近乎永恒。
在云朵旁,
即便石头也像我们的兄弟,
可以让我们依靠,
而云朵只是轻浮的远房表亲。
让想存活的人存活,
而后死去,一个接一个,
云朵对这事
一点也
不觉得奇怪。
在你的整个生活以及
我,尚未完的,生活之上,
它们壮丽地游行过。
它们没有义务陪我们死去。
它们飘动时,也不一定要人看见。
陈黎 张芬玲 /译
失物招领处的谈话
我在北上途中遗失了几个女神,
在西行途中遗失了一些男神。
有几颗星已永远失去光芒,无影无踪。
有一两座岛屿被我丢失在海上。
我甚至不确知我把爪遗落在何处,
谁披了我的毛皮四处走动,谁住进了我的壳。
当我爬上陆地时,我的兄弟姐妹都死了,
只有我体内的一根小骨头陪我欢度纪念日。
我已跳出我的皮,挥霍脊椎和腿,
一次又一次地告别我的感官。
我的第三只眼早已看不见这一切,
我耸动肩上的分枝,我的鳍抽身而退。
遗失了,不见了,散落到四面八方。
我对自己颇感诧异,身上的东西竟然所剩无几:
一个暂且归属人类的单一个体,
昨天遗忘在市区电车上的不过是一把雨伞。
陈黎 张芬玲 /译
第二天——我们不在了
早晨预计凉爽多雾。
雨云
会从西边移入。
能见度差。
道路湿滑。
在白天,逐渐地,
受北方高压锋面影响
本地阳光有露脸机会。
但由于时有强风和阵风,
可能会出现暴雨。
晚间
全国各地天气清朗,
只有东南部
有些微降雨概率。
气温明显下降,
气压上升。
第二天
可望艳阳高照,
但还活着的人
仍该随身携带雨具。
陈黎 张芬玲 /译
认领
你来了真好——她说。
星期四的坠机事件你听说了吗?
他们来看我
就是为了这事。
据说他在乘客名单上。
那又怎么样?说不定他改变主意了。
他们给了我一些药丸,怕我崩溃。
然后给我看一个我认不得是谁的人。
全身烧得焦黑,除了一只手,
一块衬衫碎片,一只手表,一枚婚戒。
我很气,因为那铁定不是他。
他不会那样对我的,以那副模样。
那样的衬衫店里到处都是。
那手表是普通款。
戒指上我们的名字
再寻常不过了。
你来了真好。坐到我身边来。
他的确应该星期四回来。
但今年还有好多个星期四。
我会去烧壶水泡茶。
还要洗头,接下来呢,
睡一觉忘掉这一切。
你来了真好,因为那里好冷,
而他只躺在一个塑料睡袋里,
他,我指的是那个倒霉鬼。
我会烧星期四,洗茶,
我们的名字再寻常不过了……
陈黎 张芬玲 /译