千万别翻译成英文
把“开学”翻译成open school?说明你对open的含义还不太清楚,有小伙伴就说了,open不是可以指“开门”么?那学校开学不也是学校开始运作,跟“开门”一个意思...可不是这样哦。
我们所说的“开学”其实是说,新学期开始,假期结束,学生重新回到学校上学,而放到英文中open school 则跟中文的意思不同,只是单纯的学校开放了它的大门,有可能是学校的。
“开放日open day”(学校、大学、工厂等接受公众参观的)接待日,开放日
a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there
另外open school里的open也可作形容词,就变成了“开放的学校”,所以,这个表达并不准确。
我们都知道“学期”是semester/term,在这里补充一下这两个词的区别。
①semester 适用于美国,一学年分为两个学期。the spring/ fall semester 春季/秋季学期
②term 适用于英国,一学年分为三个学期。the spring/ summer/ fall term 春季/夏季/秋季学期。其次,term还可以表示专业术语。
“开学”是新学期的开始,所以用new semester(或term) starts/begins表示。
例句:
British universities start in September or October.
英国大学于九月份或十月份开学。
开学也意味着师生都需要返校了,所以开学还可以用back to school代替。外国朋友和你说back to school时,不要总是理解为平常出入校园哦,他可能是在说开学了。
例句:
My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport.
我的儿子这个星期一开学,他是搭乘公共交通工具去的。
01、“报到”怎么说?
开学后我们都要去自己的班级报到,报到不要翻译成report one s arrival,一点都不地道。报到也就是登记注册学生们的学籍信息,所以外国人都用register表示报到。
例句:
Students have started registering this morning.
今天上午,学生们已经开始报到了。
02、go to the school和go to school有什么区别
我们以前学英语的时候,表达自己去上学都会说go to school,那么go to the school又在表达什么呢?
千万不要把go to the school也理解为去上学,其实go to the school更准确的意思是去学校,不过,是不是去学校上学就不确定了,也有可能是去学校上班或者因为其他事去上学。
例句:
①He often goes to the school to see his teacher.
他经常回母校去看望老师。
②She will have to go to school
她将不得不去上学。
①elementary school小学
②junior high school初中
③senior high school高中
④alma mater母校
⑤alumnus男校友
⑥alumna女校友
---分割线---