新华社译名规则

2023-07-03 00:51   geyange.com

东方project的日语

我国新华社出版过一本《世界人名翻译大辞典》,被视为翻译外国各国人名的标杆。而来自日本的大型游戏作品「东方 Project」中,也存在不少外文名角色。本文便尝试以《世界人名大辞典》为基准,为这些外文名角色提供「标准化」的简体中文翻译。

所谓的「外文名角色」,指的是日文原文中使用片假名书写、且其对应拉丁化转写非日语罗马字的角色,简而言之即「日语的外来语人名」。举个例子,初登场于《东方红魔乡》的「レミリア・スカーレット」,其官方拉丁化转写为 Remilia Scarlet,此即本文所说的外文名角色。而初登场于《东方地灵殿》的「キスメ」,其拉丁化转写为 Kisume,可见这个名字是用片假名标记的日语和名,不在本文的讨论范围之内。

遍历至今以来东方 Project 出现过的角色,总结起来,制作成表,如下。

(更新于 2019.2.24)

表中第一列、第二列、第三列分别为外文名角色的日文名、外文名和通行中文名。这三列的资料均来源于东方 Project 中文维基百科「THBWiki」。第四列是新华社式的标准翻译中文名。第五列是这些角色初次登场的游戏编号。

对比起通行中文名,我大概做了三件事:

第一就是纠正了通行中文名中常见的翻译来源偏误。对于在日文环境中以片假名形式存在的名字,其在日文视角下来说也是「外文」,而片假名化前的源语言才是「原文」。因此,翻译成中文时,应根据源语言的「原文」——而不是片假名读音——来进行翻译。这点不单在东方 Project,在其他作品的翻译中也经常会见到。像「White—ホワイト—霍瓦特」「Sweet—スイート—苏伊特」,就很明显是直接音译片假名了。

第二就是统一了同音节的音译用字。像同样是 /ti/ 这个音节,在通行中文名里, Letty 用了「迪」、Mystia 用了「蒂」、Hecatia 用了「提」、 Eternity 甚至用了相对生僻的「缇」。另一方面,其对应的浊辅音音节 /di/,在 Medicine 中也用了「蒂」,造成了一定的混乱。按照音译表来,清浊分明,用字分明,就很规整了。

第三就是去除了通行中文名中姓氏里带有的女性用字。虽说东方 Project 里绝大多数角色都是女性,但在翻译时把她们的姓氏也带上女性特征就不对了。因此「诺蕾姬」便成了「诺利奇」,「斯卡蕾特」便成了「斯卡利特」。

进一步地,当某个名字里有多个字可以用女名用字时,尽量保持和通行中文名中的女名用字一致,这样两方译名可保持较好的对应。比如按照译音表, Remilia 一共有「Re—雷(蕾)」「li—利(莉)」「a—亚(娅)」三处可选女名用字,组合起来就有七种可能。通行中文名里用的是「蕾米莉亚」,我们标准中文翻译这一栏就参考过去了。

关于如何选择女名用字个数的问题,我曾经在知乎提问过。最后得到的结论见:Ching-hung Ng:翻译外国女性人名时,若译名中有多个字可使用「女名用字」,应如何选择女名用字的个数?

如果说还有一点,就是神主钦定的汉字名一律保留。像 Hong Meiling 和 Chen,她们在游戏里被设定为中国风的角色,名字就叫「紅美鈴」和「橙」。这里把它们转换为相应的简化字即可。

值得注意的是,写这篇文章并不是为了把现在的通行中文名拉出来批判一番——没有任何这个意思。我只是尝试把我的两项爱好——东方 Project 和语言文字——有机地结合一下。当然,如果本文日后可以为优化东方 Project 甚至其他作品的中文翻译提供一些正面的思路,那就是最好的了。


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消