外交天团的金句 2021中国外交天团金句
2021年是风云变幻的一年。
这一年,我们的外交部天团,用一句句掷地有声的回应向全世界彰显中国人的底气,神仙金句频出,翻译也是令人叫绝!
吃着中国的饭,还砸着中国的锅。
They should know better than to bite the hand that feeds them.
背景介绍:3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚以此评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。
* bite the hand that feeds one是一个固定表达,字面上的意思是"咬伤喂养自己的手”,其实是用来形容一个人恩将仇报,伤害对自己有恩的人。在词典中的释义是:deliberately hurt or offend a benefactor。
中国有一句古诗,两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。中国发展壮大的步伐、中国新疆稳定发展的步伐岂是这几个国家、这几个人的拙劣表演所影响得了的。
A Chinese poem reads thatamid monkeys' howl along the riverbanks, my skiff has travelled a thousand miles.China's growth and Xinjiang's stability and development will never be shaken by the clumsy show of these countries and individuals.
背景介绍:5月13日,面对个别国家炒作涉疆谎言,企图破坏中国稳定、遏制中国发展的所作所为,华春莹引用了这句古诗作为回应。
*amid/əˈmɪd/也可写作 amidst,是一个非常正式的表达,表示“在…中间,在…当中;为…环绕”。侧重指在某个地方的中间或被某个东西包围着或在非同类人中间
美方官员还不断强调,在疫苗分配问题上应坚持“美国第一”、“美国优先”并限制疫苗原材料出口。这让人想起杜甫的一句诗:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。
US officials keep stressing that the US should stick to the approach of "America First" or domestic priority on vaccine distribution. The US also restricts the export of raw materials of vaccines. Such moves remind me of a line by Chinese poet Du Fu: "while meat and wine go to waste behind the vermilion gates of the rich, the poor is frozen to death on an empty stomach by the roadside."
背景介绍:5月14日,华春莹用杜甫诗句批美囤积疫苗。
go to waste表示“被浪费掉”,在词典中的释义是:if something goes to waste, it is not used。举个例子:Don’t let all this food go to waste.别让这些食物白白浪费掉。
这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。
If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.
背景介绍:5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说日方揣着明白装糊涂,并强调“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”
dumb/dʌm/是“哑的,不能说话的”,也指“愚蠢的,傻的,笨的”。经常和act或play搭配,play/act dumb表示“装聋作哑,装傻”。
为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。
In order to resolutely safeguard national sovereignty,dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.
背景介绍:6月8日,赵立坚针对关于反外国制裁法立法目的提问做出回应。
pay someone back in their own coin是一个习语,表示retaliate by similar behaviour,即类似中文的“以其人之道,还治其人之身”或者“一报还一报”,“以牙还牙”。
⑥
所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。
The so-called ranking makes black look white,and white look black,and perhaps it will call the dead alive.They will onlybe shrugged offby people around the world and offer something for small talk.
背景介绍:7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:
shrug (sth) off表示“对…满不在乎,对…不屑一顾”。在这里,非常精准地表示中文流行语“呵呵”中表示很无语的内涵。
此外,“呵呵”还曾在2019年时被外交部翻译为“How interesting!”interesting的本意确实是“好玩的、有趣的”,但在实际口语中,大多时候其实是在说反话,其实是在评价对方的发言很无聊,让人很无语,想要漠然置之。
⑦
“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。
As a Chinese proverb says,"True gold doesn't fear the test of fire."We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.
这话属于直译。其实英语中有句类似的谚语叫“True blue will never strain”也用来形容经得起考验的人或事。true blue原本是“纯蓝色、不褪色的蓝色”的意思,也可以用来形容“忠贞不渝的人”。
据说在几百年前的一个英国小镇,人民用特殊的蓝色染料印染的布,无论洗多少次都不会褪色,后来就有人“true blue”来指久经考验而忠诚不渝的正人君子。
⑧
胁迫的帽子扣不到中国头上!
中方不吃那一套!
The label of coercion can never be pinned on China.
Such tricks wouldn't work on China.
背景介绍:美国国家安全顾问沙利文在和立陶宛总理通电话时,又凭借其三寸不烂之舌,无端攻击中国企图对立陶宛施加所谓的China coercion(“胁迫外交”)。这一忽悠立陶宛继续作死的言论,引起外交部发言人赵立坚的怒怼。
*coercion/kəʊˈɜː.ʃən/是“强迫,逼迫”,经常指某种“高压统治,高压政治”。
*label/'leibl/是“标签、标牌”的意思,也可以用来描述人、活动或事物特点或特性的,一般是不公正的的、负面的“称号,绰号”。
*pin sth on sb指“归咎于...,怪罪于...”,即是把责任往...上推。比如:trick是指“花招,骗局,诡计”。
*work除了有“工作”的意思,还可以作动词,表示“奏效,成功,起作用”。
*“不吃那一套”在口语中,更带劲的说法是“We don't buy it”buy除了有“买”的意思,还有accept(接受),believe(相信)的意思。口语中buy it表示“信以为真,接受”,语气比较强烈,I don't buy it就是“我才不相信,我不吃这一套!”
转自:中国日报网