我们的征途星辰大海上一句 我们的征途是星辰大海这句话的来历是什么
高票回答看得我眼泪直流
他从百度知道上复制这么一篇回答
原诗歌是英国剧作家James Elroy Flecker(1884年——1915年)写的
原文里根本不存在“我们的征途是星辰破晓”或“我们的征途是星辰大海”这句话
百度知道原回答底下一堆打脸的评论,反对数远多于赞数。
结果这个答案被搬到知乎后,竟然还能成为最高票回答,可笑啊!
中文里的“我们的征途是星辰大海”这句话,最直接的出处,就是田中芳樹(1952年——)的著名太空歌剧《银河英雄传说》
并且这章的结尾处有这么一段话:
ふたりは長椅子にならんですわり、透過壁ごしに星の大海をながめやった。いままで彼らが渡ってきた海であり、これから彼らが征こうとする海であった。星々はきらめき、波だち、沸騰するエネルギーの無音の潮騒を、ラインハルトの意識野に投げかけてくる。
两人并排坐在长椅上,透过透明墙远眺星海。这是他们目前渡过的海,也是将来想要征服的海。星星闪烁,波踌涌起,沸腾的能量掀起无声的潮音,投向莱因哈特意识的原野。
至于星辰大海的间接来历的话,不是太好确定其唯一性
美国著名科幻作家Alfred Bester(1913年——1987年)的不朽名作《The Stars My Destination》,日语标题叫『わが赴くは星の群』,确实很有可能是“わが征くは星の大海
”的来历
但“星辰大海”这个概念本身可能更早,而且我印象中似乎出自德国
个人感觉,Heinrich Heine(1797年——1856年)的诗句
Franzosen und Russen gehört das Land,
Das Meer gehört den Briten,
Wir aber besitzen im Luftreich des Traums,
Die Herrschaft unbestritten.
(The land belongs to the French and the Russians,
The sea belongs to the British,
But we own in the airy empire of dreams,
A sovereignty that is uncontested.)
虽带有德国人的自嘲,但已经有那么点星辰大海的意思了