很有道理的名人名言(有哪些很容易甚至被曲解的名言或名人)
一、最坑爹的翻译:
1、“正义也许会迟 到 但绝不会缺席”
这句话被引用的频率颇高,往往被用来安慰弱势群体。看起来很有道理的一句话,但实际这是一句非常不负责任的“毒鸡汤”,因为它冠冕堂皇地否认了正义是有时效性的。
这句话翻译自美国大法官休尼特的名言,原句:“Justice delayed is justice denied”
正确翻译应为:“迟到的正义非正义”。
2、爱迪生曾经说过一句脍炙人口的话:“天才是1%的灵感+99%的汗水”。
这句话后面还有一句“没有那百分之一的灵感,世界上所有的汗水加在一起也只不过是汗水而已!”
原文:my inventions came by accident. I see a worthwhile need to be met and I make trial after trial until it comes. What it boils down to is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration.
二、被曲解的名句:
1、无毒不丈夫
原句:“无度不丈夫”
2、人不为己天诛地灭
最早出自《佛说十善业道经》。佛教是一个提倡 “利他”的体系,将“人不为己”解释为“人不为了自己”,显然是错的。其实,这句话中的 “为”不是第四声“为”,而是第二声的“为”。“人不为己”应该解释为“人不做好自己”。因此,“人不为己天诛地灭”整句话的意思就是:人如果不遵循天道做好自己,就会被天地所不容。
3、不孝有三,无后为大
这句话常常被长辈所引用,意为不生养孩子是对家族最大的不孝顺。“不孝有三,无后为大”出自《孟子》,原文是“不孝有三,无后为大,舜不告而娶,为无后也,君子以为犹告也”。原文中的“无后”,并不是一般所理解的“没有后代”,“无后”正确的解释应该是“没有尽到做后辈的责任”。因此, “不孝有三,无后为大”这句话的解释应为:不孝顺分为很多种,但是最严重的莫过于没有尽到做后辈的责任。
二、被断章取义的名句
1、相濡以沫
“相濡以沫”常常用来形容两个人为了爱,宁愿在困境中挣扎的场面。“相濡以沫”出自《庄子》的《大宗师》一篇中,其原文是“相濡以沫,不如相忘于江湖”。其实,庄子并不提倡“相濡以沫”的痛苦,而是提倡“相忘于江湖”的自由。
2、以德报怨
此句的出处是《论语》,原文是:或曰:以德报怨,何如?子曰:何以报德?以直报怨,以德报德。原文中孔子并不提倡“以德报怨”,而是说“以直报怨,以德报德”。