你最爱的俄文诗是哪一首

2023-12-07 11:52   geyange.com

俄语名言俄语版

一.《我想和你一起生活》

茨维塔耶娃

...Я бы хотела жить с Вами

В маленьком городе,

Где вечные сумерки

И вечные колокола.

И в маленькой деревенской гостинице -

Тонкий звон

Старинных часов - как капельки времени.

И иногда, по вечерам, из какой - нибудь мансарды

Флейта,

И сам флейтист в окне.

И большие тюльпаны на окнах.

И может быть, Вы бы даже меня любили...

Посреди комнаты - огромная изразцовая печка,

На каждом изразце - картинка:

Роза - сердце - корабль. -

А в единственном окне -

Снег, снег, снег.

Вы бы лежали - каким я Вас люблю: ленивый,

Равнодушный, беспечный.

Изредка резкий треск一

Спички.

Папироса горит и гаснет,

И долго - долго дрожит на ее краю

Серым коротким столбиком - пепел.

Вам даже лень его стряхивать -

И вся папироса летит в огонь.

译文:

我想和你一起生活

在某个小镇,

共享无尽的黄昏

和绵绵不绝的钟声。

在这个小镇的旅店里——

古老时钟敲出的

微弱响声

像时间轻轻滴落。

有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来

笛声,

吹笛者倚著窗牖,

而窗口大朵郁金香。

此刻你若不爱我,我也不会在意。

在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,

每一块磁砖上画著一幅画:

一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我们唯一的窗户张望,

雪,雪,雪。

你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,

淡然,冷漠。

一两回点燃火柴的

刺耳声。

你香烟的火苗由旺转弱,

烟的末梢颤抖著,颤抖著

短小灰白的烟蒂——连灰烬

你都懒得弹落——

香烟遂飞舞进火中。

这首诗是我的心头好。

茨维塔耶娃是俄罗斯很有名的女诗人。而这首诗,安静,淡泊,很像期待的那种爱情和人生,透过指缝把幸福掉进眼眸的那种感觉。

二.苏联电影《镜子》里的诗歌

电影海报(1975)

1.

我不相信预感,不怕凶兆

不逃避诽谤和诋毁

世上没有死亡

人人皆不朽,一切皆不朽

不必惧怕死亡在十七或七十岁

只有真实和光明,没有死亡和黑暗

我们终于到达了海边

撒出渔网收获“不朽”的鱼群

住在永不倒塌的房子里

我召唤所有的世纪,进去建造房屋

这才有你的妻儿与我同坐一桌

曾祖和曾孙共聚

未来已经实现,如果我举起手

留给你的将是五道光芒

我以骨骼为支架,撑起逝去的岁月

我漫步丈量时间如同行走在乌拉尔山脉

我选取一段,向南前行,草原尘土飞扬

一只闲游的蚱蜢轻触我的马蹄

仿佛僧侣在预言我的死亡

我把命运系在鞍上

像少年般策马驰向未来

我的不朽已经足够

我的血液已经流过沧海桑田

为了一个温暖的角落,我愿付出生命

只要生命的飞针不再把我像丝线般摆布

2.

人只有一个孤独的身体

灵魂厌倦了这副躯壳

它越过角膜飞向天空

飞向冰封的罗盘,飞向鸟的战车

它听到自己生活的囚笼外

森林的喧嚣,大海的乐章

没有肉体的灵魂一无所有

没有思想,没有行动,没有意识,没有语言

没有答案的问题:

在无人为伴之地独舞后,谁还能归来?

我梦见另一模样的灵魂

它燃烧着从羞怯奔向希望

火焰照亮了整个地球

留下几束丁香作为纪念

跑吧,孩子,不要悲叹欧律狄刻的命运

驱着你的铜环跟随那火光

你踏出的每一步,即使再轻微

也将听到大地欢快的回响

三.《一朵小花》屠格涅夫

你曾经有一次——在阴暗的小树林里,

在春天的年轻的草丛中央,

找到了一朵平凡的朴素的小花?

(那时你孤独的一个人,正生活在遥远的异乡。)

它等待着你——在多露的草丛中,

它孤零零地在开放……

为了你啊,它保存着自己的纯洁的香味,

那是它的最初的芳香。

于是你摘下了那摇摆着的花茎,

拿在你细心的手上,

带着缓慢的微笑,

把这朵被你毁掉了的小花插在你的纽孔上。

然后你沿着满是灰尘的大路向前走;

四周围--整个的田野都被晒得发烫,

从天空里滚流下来的一股热浪,

而你的那朵小花也早巳枯萎损伤。

它生长在安静的阴影里,

它靠着清晨的雨水滋长

它被炎热的灰尘所闷死,

它被正午的阳光所烧伤。

这怎么办呢?惋惜也是枉然

要懂得,它被创造到世上,

只不过是为了紧靠着你的心口,

就只生存那一瞬的时光。

四.《不惋惜,不呼唤,我也不啼哭》

叶赛宁

一切将逝去……如苹果花丛的薄雾

金黄的落叶堆满我心间——

我已经再不是青春少年。

心儿啊,你已开始悄悄冷却,

如今再不会那样地跳跃:

这白桦的图案织成的家园,

再不能吸引我赤脚留连。

流浪者的激情哪!越来越不见你,

促使我轻轻吐出火热的言语。

啊,我的白白流逝的华年!

迸发的憎恨和奔放的情感!

如今我已倦于期待未来,

生活呀,难道你是一场幻梦?

仿佛我曾在喧闹的春晨

在玫瑰色的骏马上尽情驰骋。

槭树的黄叶落地无声,

世人都必将腐朽无踪……

天下的众生啊,你们生生不息,

我愿你永远美好、繁荣!

原文:

Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст

О моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя? иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь...

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

这是我很久以前看《平凡的世界》读过的一首诗。那时候还不知道是叶赛宁写的,直到很久很久以后学了俄语,才知道。

叶赛宁是个很温柔的诗人。

高尔基曾经说过:“谢尔盖:叶赛宁与其说是一个人,倒不如说是自然界特意为了诗歌,为了表达无尽的田野的哀愁'对一切生物的爱和恻隐之心而创造出来的一个器官。”

他还有一首我很喜欢的诗,《金色丛林不再说话》。

全文如下:

金色的丛林响起轻轻话语,

白桦的挽留亲切而清晰,

可是那鹤群带着忧伤飞走,

心里面没有留恋和惋惜。

世上的人们都是来去匆匆——

刚回到故乡又马上远离。

田野在怀念所有离去的人们,

蓝色的池塘映在月光里。

我独自站在这块荒凉大地,

鹤群也迎风消失在天际,

想起了多少青春快乐时光,

已没有往事值得我叹息。

我不会抱怨流失去的岁月,

不遗憾那些青春和花季。

花园中花楸果实红得象火,

却没有炽热温暖在心底。

阳光下花楸果实已经熟透,

枯黄的青草还会有生机,

就好象树叶悄然飘落地上,

说出我心中忧伤和愁绪。

如果那话儿随着时光飘散,

风儿却还要收集在一起…

请告诉风儿,金色丛林沉寂,

亲切地说完那所有话语。

五.《我爱你比自然更多一些》

叶夫图申科

Я люблю тебя больше природы

Евгения Евтушенко

Я люблю тебя больше природы,

Ибо ты как природа сама,

Я люблю тебя больше свободы,

Без тебя и свобода тюрьма!

Я люблю тебя неосторожно,

Словно пропасть, а не колею!

Я люблю тебя больше, чем можно!

Больше, чем невозможно люблю!

Я люблю безрассудно, бессрочно.

Даже пьянствуя, даже грубя.

И уж больше себя - это точно.

Даже больше чем просто себя.

Я люблю тебя больше Шекспира,

Больше всей на земле красоты!

Даже больше всей музыки мира,

Ибо книга и музыка - ты.

Я люблю тебя больше славы,

Даже в будущие времена!

Чем заржавленную державу,

Ибо Родина - ты, не она!

Ты несчатна? Ты просишь участья?

Бога просьбами ты не гневи!

Я люблю тебя больше счастья!

Я люблю тебя больше любви!

译文:

我爱你比自然更多一些

我爱你,比自然更多一些,

因为你,就如同自然本身。

我爱你,比自由更多一些,

没有你,自由——也只是监狱。

我爱你,那么漫不经意,

仿佛爱深渊,而不是车辙,

我爱你,比可能性更多一些,

也比不可能性更多一些。

我不倦地、无限地爱你,

哪怕已酒醉,受尽了蹂躏。

比自我更多,确切地说,

甚至比纯粹的你更多一些。

我爱你,比莎士比亚更多一些,

比尘世间一切的美更多一些,

甚至比世间的音乐更多一些,

因为,你——就是书籍和音乐。

我爱你,比荣誉更多一些,

要比整个星球的光彩更多一些,

我爱你,就像对俄罗斯的爱,

因为,祖国——那就是你。

你不幸吗?你在祈求获得怜悯?

请不要用乞求来激怒上帝。

我爱你,比幸福更多一些。

我爱你,比爱情还更多一些。

(叶夫图申科真的太浪漫了啊!土拨鼠尖叫)

暂且分享这么多。

有想到的再补充。


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消