小妇人经典语录
看经典语录之前先了解一下故事人物性格
百度百科
1、时间可以吞噬一切,但它丝毫不能减少的是你伟大的思想,你的幽默,你的善良,还有你的勇气。
2、美貌、青春、财宝、甚至爱情本身,都不能让深得上帝恩宠的人免于焦虑和痛苦,远离哀愁,也无法让他们幸免失去自己最爱的东西。因为,一生中,有些雨必定得下,一些日子必定会黑暗、哀伤、凄凉。
3、爱是我们去世时唯一能够带走的东西,它使得死亡变得如此从容。
4、夜半时分,每个房间都是一片寂静。一个身影来到每张床前,她摸摸孩子的被角,垫垫枕头,又停下来深情地久久注视着每张熟睡的面孔,悄悄吻吻她们。当她拉起窗帘时,月亮洒下一片祥和的光辉,似乎在静夜中悄悄低语:"沉住气,友爱的朋友,乌云散去就是光明。
5、眼因流多泪水而愈益清明,心因饱经忧患而愈益温厚。
6、最具魅力的力量是谦逊。
7、我努力改了四十年,现在才刚刚操纵住。我过去几乎每天都生气,乔,但我学会了不把它表露出来;我还盼望学会不把它感觉出来,虽然可能有的花上四十年的功夫。
8时间可以吞噬一切,但它丝毫不能减少的是你伟大的思想,你的幽默,你的善良,还有你的勇气。
9、才华和优雅假如掌握得有分寸,总在一个人的举止和谈吐中被人觉察到,但是无需炫示出来。正像不必把你的帽子、裙子和缎带一下都穿戴上,为的是让别人知道你拥有这些东西。
10 one is the happiest thing is that somebody loves you.
When you are at my time, I absent-minded,
When I come to you, when you have gone.
We are always in a meeting to miss, losing a lot of.
However, I want to say this is because we are still young.
No, perhaps this is our life.
From then on, I always looked back the road.
当你凝望我的时候,我心不在焉,
当我奔向你的时候,你已经无影无踪了。
我们总是在一次次错过时,失去了很多。
不过,我想说这是因为我们还年轻。
不,或许这就是我们的人生。
从那以后,我总会回头望望来时的路。
11 “I am not afraid of storms,for I am learning how to sail my ship.” “我不害怕风暴,因为我是学习如何驾驶我的船。”
12“Love covers a multitude of sins…” 爱覆盖了许多的罪…”
13“such hours are beautiful to live,but very hard to describe…” “时间是如此美丽的生活,但很难描述…”
14“I don't like favors; they oppress and make me fell like a slave.I'd rather do everything for myself,and be perfectly independent.”
“我不喜欢支持;他们欺压,让我像一个奴隶。我宁愿为自己做任何事情,是完全独立的。”
15“Simple,sincere people seldom speak much of their piety; it shows itself in acts rather than words,and has more influence than homilies or protestations.”
简单,真诚的人很少说话的虔诚;它显示在行为本身,而不是单词,和有更多的影响比说教或抗议。
她们开心地为别人活着,没人留意她们所做出的牺牲。最后,炉上的小蟋蟀停止了甜美的歌唱,灿烂的阳光消逝,只留下了寂静和阴影。
1 6、位卑者不怕攀登高山,贫困者勿需点缀虚幻的光环,朝圣者心中自有上帝,引导一路向前。
17最具魅力的力量是谦逊。
18、我希望我的女儿美丽贤淑,令人羡慕和喜爱,健康快乐,婚姻美满,过上有意义的生活,只经受上帝认为你们所必须经受的痛苦。 欲望是无尽的,得到了,便想要更多。
《小妇人》描写了四个女孩成长为少女,变成妇人一路自立自强成长的的故事,每个人的性格以及命运的走向都不同,但是可以从她们身上看到女性的光辉,作为一名女生,看这一本书可以从里面学到很多的东西,里面最可贵的一点是有真实的东西,所以推荐有兴趣的小伙伴读一读,在这四个女子中最喜欢的就是乔了,当她第一次收到稿费时自己也跟着她欢悦。
《小妇人》是美国作家露易莎•梅•奥尔科特的作品,对于它的译本有好几个,比如:
a由上海译文出版社出版,由洪怡 叶宇译的,(另外这个出版社的版本还有插图珍藏版)这个版本的《小妇人》还包括后面作者写的《好妻子》的部分,内容更加完整。
这是译文版开篇序诗,感觉挺美的翻译感觉有润色,读来更有美感
b云南人民出版社,全英文原版,—英语好的可以挑战阅读一下,对于我这种英语灰,我只配读“汉字”,或者“英汉互译版”了。当时是在图书馆读的英汉互译—床头灯系列版本,看完中文在对应的看英文原版,不仅可以更加接近“原作”而且还可以提高英语水平。—似乎还有陌生词汇的解释,当时看的版本上是有的。
天津人民出版社—版本截图
原英文版的还有:天津人民出版社
cde江苏凤凰文艺出版社、浙江少年儿童出版社的和长江文艺出版社(名家全译珍藏版),都是王之光译的,——感觉上海译文的翻译有趣些,这个译本少了点“生气”,有点太“平淡”,如同