英语嘲讽的话 外交部译员张京被嘲讽中式英语发音
前段时间,很多人都看过外交部张京老师在中美高层会谈上的口译名场面。网上有人就说了:堂堂外交部的翻译员,竟然发音那么“不标准”?!
Excuse me? 你理解的“标准发音”,是指“BBC音”或者“VOA音”吗?不会吧!
先科普一下,如何才能进入外交部翻译室成为一名国家翻译:
1. 首先,申请入室的大学本科以上的毕业生必须经过国家公务员考试,通过以后还要参加外交部加设的中、英文考试,对参考人员的基础知识和知识面以及分析能力进行综合考查。
2. 入部考试。入部考试中的英语水平测试部分在听力、理解和笔译方面都有相当的难度,笔试通过者还必须参加英语面试,其中成绩排列在最前面的10至15名才有可能进入翻译室参加下一阶段的观察培训。
3. 观察培训。实质上就是淘汰式培训,为期2到4周。其间,会教授学员一些基本技能,目的是全面观察学员的外语基本功、翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性,等等。
短训结束时,学员要通过翻译口试和辩论赛来展示自己的水平。评分标准包括: 语音语调、表达、语言质量和心理状态。佼佼者留下来,但这只是开始!被留下来的新人,接下来面临的是长达一年的试用期。前半年为集中强化培训,后半年为自学加适量工作。一年后,有发展潜力的极少数学员才能正式进入翻译室, 成为一名外交翻译。
总而言之,外交部翻译室集中了一批外语学习界的顶部精英。作为从事口、笔译并重的专门机构,从其人员的专业水平来看,当之无愧地代表了我国翻译的最高水平, 堪称翻译的“国家队”。大家仔细想想,作为极具语言天赋的英语学习者,外交部的翻译员们难道真的没有能力去模仿美式或英式发音吗?
外交部翻译员为什么会是中式发音?
很多初入门的英语学习者,把美式发音和英式发音理解为“最标准”的发音。其实,从官方的立场看,每个国家都有各自的“标准”英语发音。真相是,国家的翻译员必须代表国家的立场。涉外翻译要求不能有任何其他国家的口音,包括但不限于英音和美音,因为不能体现出本国的倾向性。因此,即便你有非常纯正的伦敦音,在涉外场合也必须按照中式英语发音。
当然,国家电视台的播音员并没有上述这种强制要求。比如,央视CGTN频道的知名主持人刘欣,就可以操着一口浓浓的英式发音(如下视频)。
刘欣之所以是英式发音,是因为她在上学期间,听了大量的英国新闻。这一点在她的某次采访中也曾被提及。也就是说,听力输入决定了口语输出。“开口说英语”,是大量可理解性输入之后的必然结果。
这也就是为什么,有的人坚持听了很多VOA或者BBC之后,可以“无师自通”地开口说英语。比如下面这位逆天的小哥: