宽容是一种修养更是一种美德
一般来说是分笔试和面试,笔试分两部分:编辑加工和翻译写作。
编辑加工是文字编辑的基本功,说的好像很高大上,但其实就是改语病,改错别字,发现原文中上下文逻辑关系不正确的,与事实明显不符的。还有政治极其不正确的。
针对于此,如果你小学初中的语文知识都还给老师了,那就建议你买本语法书,和常见语病错别字,还有标点符号用法,好好恶补下。
另外,最最重要的是,你得去学习一下编辑加工符号,说白了就是通用的写在纸上的书写修改符号。
对!编辑是在纸稿上工作的,你没听错!
所以你得会用纸稿修改符号,字迹要工整,不求你写的多好看,但是得让别人看的懂,排版,审稿老师,校对都要看你这一笔烂字开展后续工作呢。
编辑加工有一个最基本的原则,多就少改,改必有据。不要修改别人的表达方式与语言风格(骂人脏话,语病除外),如果要修改的话,一定要有理由。比如语法不正确,比如句子过长,比如标点符号错误,比如政治不正确……
能做好这些就能加分不少。
有很多引进版权的出版社会考新人翻译,这没什么可说的,外语语言能力强的,自然得心应手。但要注意人名地名的正确译法,这纯靠积累,当然,理论上可以百度知乎,但请先问下考官是否可以。
翻译的时候还特别忌讳一点:翻译腔,按理说语言好的人会理解两种语言的表达方式与语序语言习惯的鸿沟是无法跨越的,必须要用中文习惯的表达方式适当修改原文的句法,顺序,甚至表达方式。可偏偏有很多所谓的外语高材生认为洋腔洋调才是准确,这其实不是一个合格的翻译,你翻译的目的是为了满足以中文为母语的读者的舒适阅读,不是为了追求所谓的原汁原味而故弄玄虚的。牢记一条底线,原文没有的意思不加,原文有的意思不删,剩下的用词可以更自由一些。
有的还会有写作,往往就是书籍的内容摘要,写短书评,阅读一段文字发掘卖点。这个考的是语文的基本功,还有就是能不能从读者角度发现一本书的乐趣,用自己的语言和激情将书用文字推荐给其他读者。
然后就是面试了,这点仁者见仁智者见智,你是新人,一般不会问你出版流程这些事,但是一般会聊聊你自己读的书,觉得哪些书好,好在哪里,要能聊一两本你所应聘出版社的书就更好了。突出自己的知识面广泛,编辑是个博而不精的专业。但也要突出你对所应聘出版社主营领域的兴趣和认识。还有要谈对出版市场的简单认识,简而言之就是什么书卖的好,很多出版社在做什么。买两本《出版人杂志》吧,里面有很多不错的谈资。
差不多了,哦,对了,忘记说了,做出版这行,你这辈子就别想年薪百万啦,哈哈哈哈哈哈哈哈