罗素名言生活的本质(「人生的参差多态,是幸福的本源)
本来我也不熟悉,刚刚没事就查了一下。
这句话的出处是罗素的《西方哲学史》(A History of Western Philosophy)卷三「近代哲学」第一篇「从文艺复兴到休谟」第四章「埃拉斯摩和莫尔」的末尾。在商务印书馆马元德译本(1982 年版)下卷第 40 页。英文原书是在第 543 页(我这边的电子版是 London: George Allen and Unwin Ltd. 1947 年重印的版本)。
这段的英文原文是:
It must be admitted, however, that life in More’s Utopia, as in most others, would be intolerably dull. Diversity is essential to happiness, and in Utopia there is hardly any. This is a defect of all planned social systems, actual as well as imaginary.
马元德的译文是:
可是必须承认,莫尔的乌托邦里的生活也好像大部分其它乌托邦里的生活,会单调枯燥得受不了。参差多样,对幸福来讲是命脉,在乌托邦中几乎丝毫见不到。这点是一切计划性社会制度的缺陷,空想的制度如此,现实的也一样。
王小波在《思维的乐趣》中引用了这句话,如果没弄错,这本书里用的是「须知参差多态,乃是幸福的本源」这个译法,但这个译文是王小波自己翻译的还是引用别人的,我就不清楚了。
如果我来翻译,应该不会把 diversity 译为「参差多样」或「参差多态」,我会写得更白话一点。(比如「生活要丰富多样 [1] 才会幸福,但乌托邦却只有整齐划一」,不过我这么一翻就没有格言的范儿了。)但这个翻译也没错。
[1] 最初译成 多彩多姿,经评论提醒过于褒义而修改,具体意见见评论。
至于提问者认为的原文(To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.)则是另一句话,出自罗素的另一本书《幸福之路》(The Conquest of Happiness, 1930)。
If he is of a philosophic disposition, he concludes that human life is essentially wretched, since the man who has all he wants is still unhappy. He forgets that to be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.
(p. 30, London: George Allen and Unwin Ltd. 1932)
如果这是一个赋有哲学气分的人,他就将断言人生在本质上是苦恼的,既然一切欲望都能实现的人仍然是抑郁不欢。他却忘记了缺少你一部分想望的东西才是幸福底必不可少的条件。
(《傅雷译文集》第十四卷,第 135 页;安徽人民出版社,1984 年版)
2013 年 8 月 17 日第一次回答
2016 年 11 月 25 日修改译文