老人与海老人的名言人是不能被打败的 《老人与海》经典语句:A
A man can be destroyed but not defeated.
人尽可被毁灭, 但不可被打败。
——Ernest Hemingway
The Old Man and The Sea (Excerpt)
《老人与海》(节选)
译/孙致礼
“He took about forty pounds,” the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
“它吃掉了大约四十磅肉。”老人大声说道。它把我的鱼叉也带走了,还有整条绳子,他想,而眼下我的鱼又在淌血,还会有别的鲨鱼来。
He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
他不愿再看这条鱼了,因为它已经给咬得残缺不全了。鱼遭到袭击时,就好像他自己遭到了袭击。
But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggestdentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.
可是我把袭击我这条鱼的鲨鱼给宰了,他想。它可是我见到过的最大的dentuso。天晓得我也见过不少大鱼呢。
It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
好景不长,他想。但愿这是一场梦,但愿我压根儿没钓到这条鱼,正独自垫着报纸躺在床上。
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(1) I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Pehaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.
不过人不是生来要给打败的,”他说,“人尽可被毁灭,但不可被打败。”不过我很难过,把这条鱼给杀死了,他想。现在倒霉的时刻快到了,可我连鱼叉也没有。这条dentuso又残忍,又能干,又强壮,又聪明。但是我比它更聪明。也许不是这样,他想。也许我仅仅是装备比它强。
(1) 这句话初版译为:“人尽可被毁灭,但是不会被打败。”在新版中,译者将之修订为: “人尽可被毁灭,但不可被打败。”读起来更加简洁有力,铿锵有声。
“Don’t think, old man,” he said aloud. “Sail on this course and take it when it comes.”
“别想啦,老家伙,” 他大声说道,“顺着这条航线行驶吧,有了事情就担当着。”
But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio(2) would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.
但是我一定要想,他想。因为我只剩下这件事可干了。这件事,还有棒球。不知道了不起的迪马乔喜不喜欢我那样扎中它的脑子?这不是什么了不起的事,他想。什么人都做得到。但是,你是不是认为我的手像骨刺一样给我招来很大 的麻烦呢?我可说不准。我的脚后跟从没出过毛病,只有一次游泳时踩在一条刺鳐上,脚后跟给扎了一下,小腿就麻木了,痛得受不了。
(2)(1914—1999),当时美国最受追捧的棒球巨星。
“Think about something cheerful, old man,” he said. “Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds.”
“想点愉快的事情吧,老家伙,” 他说,“ 每过一分钟,你就离家近一点。丢了四十磅负重,船行驶起来就轻快些了。”
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.
他很清楚,等他把船驶进海流中间时,会出现什么情况。可是眼下一点办法也没有。
“Yes there is,” he said aloud. “I can lash my knife to the butt of one of the oars.”
“不,有办法,” 他大声说道,“我可以把刀子绑在一支桨柄上。”
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.
于是他腋下夹着舵柄,一只脚踩住帆脚绳,把刀子绑在一支桨柄上。
“Now,” he said, “I am still an old man. But I am not unarmed.”
“瞧,”他说,“我依旧是个老头。不过我不是手无寸铁了。”
The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.
这时又刮起了清风,船顺利地往前驶着。他只管瞧着鱼的前半身,又恢复了一点希望。
It is silly not to hope, he thought.
不抱希望才蠢哪,他想。