罗伯特麦基对白里的经典句子 如何评价罗伯特麦基的新书《对白》

2023-07-24 14:29   geyange.com

罗伯特麦基对白里的经典句子

趁着此次疫情赋闲在家,就将手头的《对白》一书读完了,也做了笔记。昨天刚忙完手头的工作,就想着给这本书做一个总结,正好看到了这个问题,且回答数甚少,就借此机会一石二鸟,将自己的所见所想分享给大家。

当然,作为一个潜水党,外加科班刚毕业不久的新人,以下内容均是我的一家之言,烦请大家有任何好的意见,尽管评论,也好让我能虚心请教(当然前提是有人会看...)。

划重点!一定要看繁体版!!如下

至于原因,大家看看评分就知道了。。

而且这个分数差距仅仅是因为翻译,两本书内容是一样的。繁体版当当网和京东都有卖,比简体版贵一些,但是读起来不费劲,自然是值得的。

当然如果手头已经有了简体版《对白》,也不用懊恼买错了书,简体版也可以参照着看。

接下来以三个方向来评价这本《对白》:

与同类型书的比较、本书的内容,以及关于繁体版和简体版翻译的问题。

希望能给犹豫要不要看这本书的人一些参考。

罗伯特麦基对白里的经典句子

这两年看了大量的剧作指导书籍,算上前几年的积累,算是把国内流行的剧作书看了大半。其实大部分剧作书的内容都是雷同的,如《救猫咪》三部、《电影剧本写作基础》三部、《编剧:步步为营》等等,它们基本都在探讨故事、影片的结构、模式这些大问题,只是各有侧重,各有不足。

所以,诸如对白这样的细节问题,这些概括性的书籍自然就探讨不深。以至于本人看了这么多同类型的书,我对于台词(对白)的写作经验,实际上还是源于大学4年的专业课学习、拉片、写剧本、以及实际拍摄形成的一套审美体系,对于理论也只是略懂“最好的台词就是没有台词”等等诸如此类的指导性技巧。

那么《对白》呢?从书名就能看出来,这是一本专门探讨台词写作的书。且内容涵盖了所有会出现对白的媒介:银幕、舞台、文学叙述(小说为主)。所以不管是对于写小说、网文、还是剧本,这本书都有阅读的价值。

与《故事》相比:

同为麦基的著作,自然要拿来跟这本被誉为“编剧圣经”的《故事》比较。《故事》不必多说,其内容涵盖之广,其论述层面之深,就我个人而言,是看过的同类书无法匹敌的。

《对白》可以看做是《故事》第三大章“故事设计原理”的补充,甚至有些内容是重复的。我想这是经由作者的考量,方便那些没有读过《故事》的读者理解。毕竟对白的设计离不开故事本身。

但如果还没有读过《故事》,个人还是建议在读完《故事》之后,再去读《对白》。除了《故事》自身的质量之外,书中的一些概念也能帮助我们去理解《对白》。

二.本书的内容

《对白》一共四大章,干货很多,总结起来就是:对白究竟是什么?对白的瑕疵该怎么修改?对白该怎么写?什么才是好对白?这四个问题。

作者在第一章实际就表明了本书的论点:“说即是做,是本书的立论纲领。”在阅读这本书时,一定要记得作者的观点:对白就是行动。因为书中的绝大多数内容实际就是在论述这一观点。

行动即就是角色抱着某种目的采取的行为。

如果对白没有任何目的,那就和生活中的闲聊没什么区别。有的作家可能会说:我这么做是为了还原现实,现实中的人都是这么讲话的呀!

但是书中的案例会告诉你,可信度与真实度没有必然关系。角色选词用句不该模仿生活日常重复繁琐之事,而应在故事之世界和类型中寻求可信、有特色,并击中我们的言语。

诸如此类的干货还有:对白实际上分为三种,对自己说,对别人说,对读者/观众说。涵盖了已说、未说、不可说三个层次。对白有三大功能,解说、角色塑造、动作等等。但如作者所说,他在书中的一切说白,都只是指导和建议,一切要根据个人情况而定。

关于内容不想多说,个人认为本书应该是市面上数一数二的对白写作书籍,还是推荐大家通读的。

有需要源文件的可以留言或私信call我

补充一点:本书毕竟是针对英文对白,所以个别内容,尤其是对白的语法,是针对英文语言的环境而言,不一定适用于中文对白。不过我们也可以联想中文的特点,照葫芦画瓢,将汉语的语法和词汇融进去,实际上技巧都是互通的。

三.关于繁体版和简体版翻译的问题

简体(大陆)版的翻译的确一言难尽。更为关键的是,本书的翻译似乎没有看过《故事》,以至于一些概念翻译不同。像是把激励事件翻译成了诱发事件,故事脊椎翻译成了行动主轴。倒不是说翻译有对错之分,但是要考虑到读者的先入为主,还是应该保持和《故事》的翻译一致为好。

说回正题,关于两个版本翻译的区别,总结而言就是简体版充斥了很多的长难句,理解起来有些费劲,经常需要去琢磨字里行间的意思。繁体版则通俗易懂,翻译得很生动形象,容易理解。

大家看看两个版本在前言部分的翻译区别,就可窥探一二。

简体:

我们说话。

说话比任何特质都更能表达我们的人性。我们向爱人低语,对敌人诅咒,和水电工争吵,夸奖小狗,起毒誓……人际关系的本质就是悠悠长谈,渗透、围绕、贯穿、超越生活的张力和礼赞。面对面和家人朋友几十年都这么谈,自己和自己的对话也未尝终结:带着罪疚感的良心指责无意识的欲望,无知耻笑智慧,希望安抚绝望,冲动嘲弄谨慎,而良知总会讥笑内在喋喋不休的善恶之争,直到我们吐最后一口气。

繁体:

大家都會講話。

講話,比起其他事情更能說清楚我們是怎麼樣的人。和愛人喁喁私語,對敵人破口大罵,找水電工吵架,誇幾句小狗,拿老媽的屍骨發一發毒誓。人類的關係追根究柢,不外就是拿自己過的日子是吉是凶等糾葛,翻來覆去、繞來繞去、深入淺出、迂迴曲折地一說再說,說個不停。家人、朋友面對面講話,這關係的歷史說不定一拉就是好幾十年;在心裡和自己講話,可就是沒完沒了的事,像是良心有愧時就叱責自己的無恥欲望,腦袋空空時就嘲弄自己的大智若愚,魯莽衝動時就挖苦謹小慎微,絕望無告時用希望安慰自己,當我們最好和最壞的自己在心底吵個不停、爭個你死我活時,又機巧幽默地笑對這一切。

简体版并非一无是处

对于书中极个别的内容,个人觉得简体版的翻译反而要好一些。因为通俗就意味着大白话过多,缺乏总结。

另外,就我们的阅读习惯而言,简体字自然比繁体字更亲切、易懂。而且台湾与大陆的语言习惯也不尽相同,以至于个别字词我们理解起来会有困难。

所以个人的建议就是以繁体版为主,简体版作为对照,两本书参照着看,最便于大家理解作者的原意。

希望这个回答能帮助到你,帮助到和我一样有着电影梦,渴望创作的人。

提取码:1111


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消