冬天来了春天还会远吗谁的名言(冬天来了,春天还会远嘛,这句话包含了什么哲理)

2023-06-21 03:01   geyange.com

冬天来了春天还会远吗谁的名言

这句话出自英国浪漫主义诗人雪莱的诗作《西风颂》第五节最后两句。全诗共五节,既概括了自然现象,也深刻揭示了人类社会的历史规律,指出了革命斗争经过艰难曲折走向胜利的光明前景。

在秋天,西风狂暴地将陈腐的生命吹去,以横扫千军之势除去没有生机的枯叶,吹去那痨病似的生命。然而,它没有残杀一粒生命。它要将种子放进冬天深深的心中,在那里生根发芽,埋下春的信息。然后,西风吹响春的号角,让碧绿、香气布满大地,让它们随着西风运行的足迹四处传播。经过西风的破坏和培育,生命在旺盛地生长;那景象、那迷人的芳香在迅速地蔓延着,那污浊的、残破的东西已奄奄一息,在海底战栗着。

在诗的结尾,诗人以预言家的口吻高喊:

“要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?”

预示着革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望;

附原文:《Ode to the West Wind》(西风颂)

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,(剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸)

Thou, from whose unseen presence the leaves dead,(因你无形的存在, 枯叶四处逃窜)

Are driven, like ghosts from an Enchanter fleeing,(如同魔鬼见了巫师,纷纷躲避)

Yellow, and black, and pale, and hectic red,(那些枯叶,有黑有白,有红有黄)

Pestilence-stricken multitudes: O thou,(像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀)

Who chariotest to their dark wintry bed,(西风,你让种籽展开翱翔的翅膀)

The winged seeds, where they lie cold and low,(飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下)

Each like a corpse within its grave, until,(像一具具尸体深葬于坟墓,直到)

Thine azure sister of the Spring shall blow,(你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家)

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill,(向睡梦中的大地吹响了她的号角)

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊)

With living hues and odours plain and hill:(让漫山遍野注满生命的芳香色调)

Wild Spirit, which art moving everywhere;(剽悍的精灵,你的身影遍及四方)

Destroyer and preserver; hear, oh hear!(哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏)

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,(在你的湍流中,在高空的骚动中)

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,(纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子)

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,(你从天空和海洋相互交错的树丛)

Angels of rain and lightning: there are spread(抖落出传送雷雨和闪电的天使)

On the blue surface of thine a{:e}ry surge,(在你的气体波涛的蔚蓝色的表面)

Like the bright hair uplifted from the head(恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕)

Of some fierce maenad, even from the dim verge(亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线)

Of the horizon to the zenith's height,(一直到苍天的顶端,全都披散着)

The locks of the approaching storm. Thou dirge(即将来临的一场暴风雨的发卷)

Of the dying year, to which this closing night(你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌)

Will be the dome of a vast sepulchre,(四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶)

vaulted with all thy congregated might(它构建于有你所集聚而成的气魄)

Of vapours, from whose solid atmosphere(从你坚固的气势中将会喷进)

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!(黑雨、电火以及冰雹;哦,请听)

Thou who didst waken from his summer dreams(你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中)

The blue Mediterranean, where he lay,(唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,)

Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,(就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉)

Beside a pumice isle in Baiae's bay,(睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边)

And saw in sleep old palaces and towers(在睡梦中看到古老的宫殿和楼台)

Quivering within the wave's intenser day,(在烈日之下的海波中轻轻地震颤)

All overgrown with azure moss and flowers(它们全都开满鲜花, 又生满青苔)

So sweet, the sense faints picturing them! Thou(散发而出的醉人的芳香难以描述!)

For whose path the Atlantic's level powers(见到你, 大西洋的水波豁然裂开)

Cleave themselves into chasms, while far below(为你让出道路, 而在海底的深处)

The sea-blooms and the oozy woods which wear(枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林)

The sapless foliage of the ocean, know(和无数的海花、珊瑚, 一旦听出)

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,(你的声音, 一个个顿时胆战心惊)

And tremble and despoil themselves: oh hear!(颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!)

If I were a dead leaf thou mightest bear;(假如我是一片任你吹卷的枯叶)

If I were a swift cloud to fly with thee;(假若我是一朵随你飘飞的云彩)

A wave to pant beneath thy power, and share(或是在你威力之下喘息的水波)

The impulse of thy strength, only less free(分享你强健的搏动, 悠闲自在)

Than thou, O uncontrollable! If even(不羁的风啊, 哪怕不及你自由)

I were as in my boyhood, and could be(或者, 假若我能像童年的时代)

The comrade of thy wanderings over Heaven,(陪伴着你在那天国里任意翱游)

As then, when to outstrip thy skiey speed(即使比你飞得更快也并非幻想——)

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven(那么我绝不向你这般苦苦哀求:)

As thus with thee in prayer in my sore need.(啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、)

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!(或像横扫落叶、或像驱赶浮云!)

I fall upon the thorns of life! I bleed!(我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!)

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd(岁月的重负缚住了我这颗灵魂,)

One too like thee: tameless, and swift, and proud.(它太像你了:敏捷、高傲、不驯)

Make me thy lyre, even as the forest is:(拿我当琴吧, 就像那一片树林,)

What if my leaves are falling like its own!(哪怕我周身的叶儿也同样飘落!)

The tumult of thy mighty harmonies(你以非凡和谐中的狂放的激情)

Will take from both a deep, autumnal tone,(让我和树林都奏出雄浑的秋乐,)

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,(悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,)

My spirit! Be thou me, impetuous one!(但愿你我迅猛的灵魂能够契合!)

Drive my dead thoughts over the universe(把我僵死的思想撒向整个宇宙,)

Like wither'd leaves to quicken a new birth!(像枯叶被驱赶去催促新的生命!)

And, by the incantation of this verse,(而且, 依凭我这首诗中的符咒)

Scatter, as from an unextinguish'd hearth(把我的话语传给天下所有的人)

Ashes and sparks, my words among mankind!(就像从未熄的炉中拨放出火花)

Be through my lips to unawaken'd earth(让那预言的号角通过我的嘴唇)

The trumpet of a prophecy! O Wind,(向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,)

If Winter comes, can Spring be far behind?(如果冬天来了, 春天还会远吗?)


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消