盘点朱伟老师恋词课各方面的干货内容【精选】
一段时间没有更新了,最近发现邀请回答这底下消息爆棚,然而赞同评论却少得可怜qwq,看来真的是考研经验总是会过气的55555~
好吧确实是我太忙了呜呜呜呜~ 说实话读研生活也真的不那么顺利,甚至我感觉读研比考研都难。要让现在,二十几岁的我说人生当中最快乐的时候,那恐怕就是啥都不想专心复习,还有就是考上了以后庆幸自己解脱了的时候吧。
一直跟粉丝们说后面继续要更新一些干货帖的,然而实在腾不出时间来写,那就这次上一下干货,盘点一下朱伟老师恋词课还有书里的各种干货。这次咱也弄个连载。尽量整合一下。鉴于之前总是有各种各样的回答说恋词课到底值不值得花时间看各种各样……有人说值得看,但要看就去看老版(18年以前),更多人还是说不值得看,嫌他后面的课营销广告太多。我个人表示可以理解,毕竟他自己创业需要打开市场。
那我就给出我的看法:如果你能静下心来看得进去我总结的全部干货,那么他的课不看也罢,自然可以给你省出很多时间让你刷数学背专业课。如果觉得自己基础差或者复习太累,可以看一看他的课,在复习紧张之余调剂一下。
考虑到目前已经是22考研了,也不知道21考研,就是过去一年里朱伟老师做了哪些方面调整,我以下的干货就仍然以20以及以前为主,但我相信他的新款黄皮恋词书,大体来讲还是换汤不换药。而且我深深理解朱伟老师抢占市场的不易,21版的恋词书,在20考研还没结束的时候就已经上市了。只不过他后面会给大家补发一本增补小册子,里面才填上去20考研真题的词汇。
话不多说,直接上干货!
先放本自己当年买的恋词书封面。
首先翻开第一页是我记满了各种笔记,这里是他讲课旁征博引引用的所有英文谚语、名言、座右铭、格言等等。当然还有他自己的价值观,企业文化,motto等等。看了这一块,再看恋词视频时候,你只要看到他讲这些句子,就可以统统跳过啦~
但是,这些句子听听就好,不太推荐强行引用到写作文里,或者说一定要注意场合,能引用最好,不好引千万别引,避免掉坑。
那么第一期就从梳理他讲过的所有名言开始。
1.Less interests, more interest.
这一句直译过来就是:少一点利益、多一点兴趣。这里他是活用了interest这个单词的一词多义。作为一个不可数名词,意思是“兴趣”,就不用多说了,大家不都喜欢说个interesting吗?但可能少有人注意到就是作为可数名词意思是“利益”。这就是这句话的直译。
于是他给出了一个高逼格的翻译叫做“少一些功利主义的追求,多一些不为什么的坚持”。这也是他希望给广大考研学子的一句话,就是想说当你觉得就是只为了考个高分才去学才去听课往往容易效果不好,而如果坚持下来听课学习,那么必然会厚积薄发,取得一个好的结果。我想这大概也就符合“无心插柳柳成荫”吧。毕竟英语学习是一个注重积累的过程,不在于说考前突击我就一定能拿高分。
英语格言警句基本上也是这样,押相近发音单词的韵,虽然和汉字博大精深的押韵艺术比不了,但是尽量就是给人一种读起来朗朗上口的感觉吧,后面还有很多这样类似的句子。
2.Making preparation is not only for the preparation's sake.
这一句直译过来就是“不要只为做准备而做准备”。大体意思和上面第一句一样,就是说一定要把学习动力层面的问题给解决了,往往会事半功倍。然后可以顺带着学一个词组就是for the ..... sake 或者是for the sake of 就是为了什么的目的。
3. To start a lifelong romance with learning.
这一句直译过来叫做“开始一段带着学习的浪漫”,或者说“开始一个浪漫的学习过程”。大体要强调的意思和上面两句一样,就是说把学习当成兴趣balabala。我觉得就趁机学一个词叫lifelong吧,就直接拆开,life+long 和一生一样长,是不是换个形容词就提升逼格了。
4.We learn from zero to hero.
这一句直译过来叫做“我们开始学习(努力奋斗),从零到成为英雄”。当然他给了一个更高逼格的翻译叫做“屌丝逆袭”。其实就和我们平时所说的“从无到有”,“从0到1”,量变引起质变……这样的话是类似的。这一句是典型的压了o的韵,显得就朗朗上口了。
当然了这句话也是他们韦林(就朱伟老师从新东方离开以后自己创办的公司)的企业文化,一种motto(座右铭)。we learn 就正好谐音就是韦林(据说名字取自他的伟,和他妻子的姓林)。是不是听起来特别鸡汤?(手动狗头)。
5.One reaps what one sows.
这一句直译过来“一个人将会收获他播种的”,那么也非常好理解就是“种瓜得瓜,种豆得豆”。在这里就也是学一个单词就是reap就是收获。
6. No ventures, no gains.
这一句直译过来叫做“没有风险,没有回报”,他翻译成了不入虎穴焉得虎子,其实意思都差不多,我想大家第一印象能想到的最相近的格言就是 No pains, no gains. 也就是“没有付出就没有回报”。总的来说意思都差不多啦。
7.Spare the rod, spoil the child.
这一句是他的课里经常强调的一句,直译过来叫做“把木棒放一边儿就宠坏了孩子”。他翻译成为“慈母多败儿”。我想这一点也非常好理解。那么就趁机学上几个单词吧,这里的spare是用作了动词,表示“使空闲”,rod是木棒,spoil就是宠坏,也是动词。
8. Charity begins at home.
这一句直译过来叫做“慈善从家里开始”。那么他的课里给出了一个高逼格的翻译叫做“穷则独善其身,达则兼济天下”。这个也很好理解,就是说只有当自己能把自己的事情处理好了以后才能想着去帮助别人,这也是charity这个词的一个比较有意思的活用。
9. The fragrance always stays in the hand that gives the rose.
这一句直译过来就是“香气总是会留在给出玫瑰的手里”,想必大家也猜到了就是“赠人玫瑰手有余香”。这里就重点学一下fragrance就是香气的意思,比起用smell要好多了吧。
10. Man proposes, God disposes.
这一句主要是区分这两个pose结尾的单词,顺便就把前缀给学了。当然了后面也会系统整理他讲的所有词根词缀。这一句直译过来就是“人布置好,神再全都打乱”。他给出的翻译就是“谋事在人成事在天”,是不是还蛮形象的?就是说当人们尽自己努力做好一切准备的时候,剩下的就只能看天了,就看老天怎么决定命运了,老天怎么决定是人想不到的,于是就是dispose了。
第一期就到这里啦,后面我会重新翻看这本书还有之前记得所有笔记,如果后面还有记下来的格言警句,那么会继续补充呦~
后续继续更新……
第二期,重点整理各种词根词缀~
第三期,继续整理各种词根词缀~