其他国家的人对中国人的看法【精选】
2023-04-22 00:30 geyange.com
这问题问的。。。火影忍者明明是讲忍术的,中日都很火,老外那里也很火,说明世界人民都会忍术,关羁绊什么事。
正经的说 羁绊,也就是日语里的絆(きずな)或者说絆し(ほだし),无论中日,原意都是拴牛马的绳子,衍生出来的意思也是束缚人,不让人自由的东西。怎么看都是一个贬义词。那么在日本为何后来变成了形容人与人之间纽带一样的褒义词,我倒觉得是一件很有意思的事。
查了一下 发现网上刚好有这类研究的文章,大致翻译一下,具体参照这里。
日语中絆一次在大众文化中的使用,可以发现 至少60年代为止,无论小说,还是报纸中,きずな都是一个贬义词,用来形容妨碍人进步的东西,例如“封建的な絆(封建式的羁绊),悪弊の絆(恶习的羁绊)等等,都不作褒义词用。
少部分褒义的用法,会在国际关系中,形容国家之间的紧密时,使用絆,现在大规模的褒义用法,估计源于这里。
絆一次频繁的出现在大众用语要等到90年代后期。下图是朝日新闻中きずな一词这些年的登场次数
明显看出97年以后,急剧增加。
个人的看法是,集体主义国民性的日本人,随着90年代后期,少子化,核家族的减少,地方自治体以及农村的过疏化,导致缺乏集体安全感和长时间习惯了的连带关系,所以精神上寄托于 絆 这样虚化的概念,最终导致词义本身也完全成为褒义吧。
另外个人感觉 日本人对于很多汉字,都很不注重原本含义,完全按照感觉去使用,当然这是另外一个话题了。
文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。