抗日神剧里面的日语【精选】
随着国民们的爱国热情持续增长,我国这些年来推出的抗日神剧出现井喷式的爆发。好的影视作品千古永传,像【亮剑】【人间正道是沧桑】【壮士出川之铁血征途】【长沙保卫战】【雪豹】等一大批优秀作品。但数量一旦多了,就容易出现鱼龙混杂的局面,以至于太多抗日神剧有些侮辱观众们的智商了,特别的那些日本人说的中国话,绝对的普通话二级水平。为了给日军营造些日本味,许多扮演日本士兵的人就强行说些日语。
吃饭:めし 卖西
这个我好像没见过神剧里的日本人说对过,真日本人一般不说这个词,这个词比较粗鲁,神剧的日本人吃饭就说 米西米西,我所了解,目前没有米西这个词,所以那些说米西的都是领盒饭的群演。
混蛋:バカヤロ 巴卡牙闹
超级常见的日军台词,日本人张口就来 巴嘎呀路 读音都是错的,第二个假名读作 卡 第四个假名读作 闹 那些张口就说巴嘎呀路的一定是中国人,这是分辨日本人和假日本人最快的方法。还有就是日本人通常不会骂人,即使是骂人也只会骂人很轻,比如:巴卡 等没什么杀伤力的话,中国的话,以妈为中心,以爸为半径,各种身体器官什么的,还是比较不好听的。
前进:すすめ 思思妹
进攻的同时突然想起妹,这怎么有心思去作战呀。并且不会日语的容易说成 死死妹 等一些用文字表达不了的东西。
撤退:てったい 太 太一
这个单词中间还有个促音,没练过的话,有点不好发这个音,并且前后读音又相似,所有容易读成 忒太 太太 明显的错误。
好的:よし 哟西
这个其实用文字不好表达,这也是抗日神剧里最平常的日语了,读 哟西 只是相似,正确读音是 yosi 正常点的日本人都很少说这个词。
是:はい 嗨
这个完全就是把意思搞错了,那些抗日神剧的日本人用 はい 给中国人打招呼。可以等价给中国人给中国人打招呼。日本人打招呼一般是 すみません しつれいします あ あの。
花姑娘: ......
这简直就是一句中国话!!!日语强行翻译的话是 花むすめ
花女儿 简直不是话了,日语里面有 フラワーガール 说花姑娘的日本人水平是真的底。
流利:すらすら 死啦死啦
这也是句假日语,翻译成中文就是 你说话好流利 和死啦死啦底完全不一样。