虚伪的英语 论英语的虚伪

2023-04-12 07:22   geyange.com

虚伪的英语

早上收到一封邮件,看完之后真想回一句「操你大爷的」,但写成了英文,还是职业性地写成了 Thanks for your follow up.

这就是英语的习惯,不管对方做得好做得烂或者脑袋进水了给了什么馊主意,都要礼貌性的回一句Thank you.

我以前有个美国同事,我知道他对我们很不爽,经常挑我们的刺,但回邮件第一句话都会说Thanks for the input.然后再把我们吊打一顿。

有时候我们明明知道大老板对我们很失望,但他回我们的邮件里第一句话也是说Thanks for the hard/good work. 当年我年幼无知,还以为大老板很欣赏我们的工作。后来才知道,不管做得好做得烂,哪怕恨不得把你干掉,也一样会这样说。

受到这种文化的影响,公司的中国人之间回英文邮件,也会说Thanks for …,虽然我知道这两个中国人互相鄙视。

中文的日常沟通里是没有这种「感谢」的习惯的,对你不爽就是不爽,觉得你工作做得烂就是做得烂,很少说那些台面上的废话。如果哪一天老板真的和你说「感谢你过去一年的努力」,那就是要炒人的节奏了。男女之间郑重其事说「感谢你这么多年的陪伴和照顾」,那也是要分手的节奏了。

英语中的这种说thank you的习惯,你可以理解为礼貌,也可以说是虚伪,总之你不能完全按照字面上的意思去理解,非英语母语使用者一不小心就掉进坑了。

你把thank换成fuck就好理解了。

Fuck you very much.

Fuck your hard work.

Fuck your input.

除此之外,还有很多似是而非言不由衷的说法,充分体现了这门语言的优(xu)雅(wei).

1) Good

如果你和女朋友在床上做完羞羞的事,女朋友问你How was it? 你说 It's good. 你女朋友就会发飙了。

英语里good既可以表示「很好」,也可以是什么都不表示,就是一种客套的敷衍,没有强烈情感,到底是什么意思完全看说话人想要怎么解释。

优雅的英语里是要极尽夸张才能表达出我们汉语里普通的程度。

就好比一个湖南人来到广东,去餐厅点菜,服务员问,你要微辣、中辣还是特辣。你要是点了中辣,你就后悔吧,你是感觉不到辣的,它们的特辣才相当于川湘的微辣。

那你要对女朋友说什么才能表达「真的很爽」呢?

比如

Perfect! You are the most amazing girl I have ever seen!

Terrific! It's the best thing in the world.

在工作中,老板说You did a good job. 你不知道他到底是在夸你还是在骂你,你会发现不管做得好做得烂他都会这样说。当然,如果他换成了great或者excellent/terrific,你可以开始认为他对你印象不错了。不过,有些老板的优雅功力更深,他会把great/excellent/terrific当做good用。只有当老板说完这句话之后,再balablabala说一堆你哪里做得好了,你才能完全确定他到底是啥意思。

所以如果我们自己要夸人,至少要用到great这个程度的词才显得不敷衍,还要再夸张一点,加上The success of our project would be impossible without you.

还有类似的:

如果讨论一件事情,对方说Good idea,紧接着他会接着说 but…

如果你做了一件事,对方会说Good, but…

记住,如果真要表达「好」,一定要用到geat/excellent/terrific 这个程度才算是入门级。

当然,该敷衍的时候还是要good.

比如别人说let's have a meeting at 2 P.M. 你说sounds good(=OK)就好了,因为这事没什么好不好,你说sounds great别人会奇怪,开个会有这么开心吗?

再说一个更令人抓狂的,就是not bad反而是很好的意思。This isn't a bad idea.其实是夸这个idea不错,我当年不懂的时候听到这句话压力非常大,以为说我这个idea只是马马虎虎。

2) That's interesting.

你也不知道到底是说真的「有意思」还是「很傻逼」、还是「很奇怪」。

例一:

Check this out. It's interesting.(看看这个视频,很有意思)。

例二:

A: Oh I made a mistake ….

B: That's interesting.(可能是表示“很奇怪”,也可能是表示“你是个傻逼”)。

例三:

It's interesting that we found its color would change over time(很奇怪,我们发现颜色会随着时间改变)。

3) That's a good question.

当年我还只是个懵懂少男时,每次开会,对我提的问题老板经常会说 That's a good question. 我每次都沾沾自喜,我提的问题真的太有水平了。

后来我才知道,这种问题一般都是他回答不上来的。

因为good question 其实是指「很难回答的问题」,也许他心里想说,这真是傻逼问题。

4)I'll think about it

如果你觉得对方说I'll think about it是指「我要考虑一下」,那你可能永远等不到结果。

中文里「我要考虑一下」有时候是一种婉拒,有时候确实是需要考虑,但听到这句话至少表示未来还是有希望的。

英文里I'll think about it 是完全没希望的,就等于no.

比如你和别人说 I guess we can try this way. 他回答I'll think about it. 其实就是委婉告诉你,这个方法欠妥,我不想试。

如果别人给你推销东西,如果你不想买,你说I'll think about it. 他就知趣了知道你不想要。但是在中文语境里就不行,像XXX街英语,XXX talk英语,你说「我要考虑一下」,他们一定不会死心,隔段时间继续猛打。

有人肯定会问,那英语里如果真的要表达「我也考虑一下」怎么说呢? 也是这句话,只是说完之后还得说点别的,比如你为什么要考虑。

如果只是单纯地说I'll think about it 那就等于no.

英语里虽然有no这个词,但是优雅的母语人士是总觉得直接说no会很不礼貌,所以会用别的方式委婉提醒你他内心其实是拒绝的。

日语更变态,虽然有いいえ(=no)这个词,但仅仅只存在字典里,日本同事说他们基本不会对别人 say no,一般都会用别的方式婉拒。那有人肯定会问,「雅蠛蝶」呢,哈哈,这不一样嘛,欲拒还迎。

我以前还写过一篇文章,里面提到女主用I'm good来拒绝羞羞的事。

5) It would be nice if you could …

如果别人想要你做一件什么事情,说It would be nice if you could …看上去好像轻描淡写,不强求,实际上心里想要得不要不要的。

就像It would be nice if you could come to my room tonight.这种画面感。

如果客户说It would be nice if you could ship us some free samples.实际上他就是很想要,只是脸皮没这么厚不好意思直接要。

6) It seems that…

明明他已经掌握了实锤,却还是要说seem,装什么大尾巴狼。

It seems there is a mistake其实就等于I'm sure you made a mistake.

6) Let's have a drink sometime.

和中国人说“改天请你吃饭”一样,纯客套话,永远等不到那一天。只是人家是用英语说的,好不容易听懂这句,就信以为真了。

我以前有个美国同事每次来中国之前都说,Let's do whiskey sometime, 但每次都没下文了,所以我每次都就把这句话当屁话了。

以上都是我和美国人沟通总结出来的经验,据说英国人更加“优雅”,网上流传着一张表what the British say vs. what they really mean,你会发现英国人这是完全说反话的。

不过,提醒的一点是,不要以为会说英语的老外就会按照“优雅”的方式来说英语,外国并不只是英美两个国家,每个国家的文化都不一样。

文化上不怎么自信的国家,比如中国、东南亚国家,说英语时会觉得英美的表达习惯是先进的,会直接照搬。香港人更没节操,为了跪舔日本人,发英文邮件时会把英国爸爸的表达习惯都放弃,比如用日语的san(先生)来称呼别人,如Suzuki San.

文化上强势的国家,说英语时会按照自己国家的的文化习惯来表达。

像德国、荷兰、北欧、俄罗斯这些国家,国民性格就比较直接,yes就是yes,no就是no,不会给你拐弯抹角。

特别是德国人,蜜汁自信,跨国德企的工作语言虽然是英文,却要自创一套德式英文表达习惯。

比如,称呼别人一定要叫Mr. 因为德语喜欢用Herr(先生),所以邮件里都是Mr. Wang, Ms. Zhang发来发去,英美国家的习惯是直呼其名,再大的官也是叫名字,比如CEO叫Bill,邮件里也是直接叫Bill. 我之前就受到德国公司的影响,刚去美国公司时发邮件称呼每个人都是说Mr., 每个人都回我邮件说下次直接叫他名字就好了。

中国公司的文化是只要是个小官都叫XXX总的,哪天中国人自信了,写英文邮件也要写成Boss Zhang, Boss Wang才行。

IT互联网公司没有那么官僚,为了打破这种等级观念,也比较流行用英文名来称呼。

德国人的邮件也不喜欢用英美的Hi开头,一定要求用肉麻的Dear,比如 Dear Mr. Zhang, 哪怕是美国人在德国公司工作,如果按照自己母语的习惯写成了Hi Mike, 也会被要求强制改成Dear Mr. Zhang. 也许是德语喜欢说“尊敬的XXX先生/女生“,让我开下脑洞联想一下,「尊敬的」就是「敬爱的」,「敬爱的」就是「亲爱的」,「亲爱的」就是dear.

如果你问德国人,Is this OK? 他如果觉得不好,会直接告诉你No, please redo it. 如果是美国人,他会说,Quite good, but this part needs to be relooked at.

最后,分享一个有趣的段子。

- if a military says "yes" it means "yes"

- if a military says "no" it means "no"

- if a military says "maybe" it's not a military.

- if a politician says "yes" it means "maybe"

- if a politician says "maybe" it means "no"

- if a politician says "no" it's not a politician

- if a woman says "no" it means "maybe"

- if a woman says "maybe" it means "yes"

- if a woman says "yes" she's not a woman

有针对地学习工作中使用的英语才会更高效,欢迎参加我的职场商务英语课程《和500强工程师史蒂芬学职场商务英语》,一次购买,永久有效。详情请见《你要的商务英语、英文邮件写作都在这里了》,永久有效。

公众号精华文章

芬哥,湖南人士,曾在500强外企、大型跨国公司担任汽车项目负责人,现某知名美资消费品牌高级工程师。已经写了30万字关于工作上使用的英语以及真实的职场经验的文章。


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消