关于秋天的外国名言(关于秋天的国外诗歌)
外国诗人笔下的秋天是怎样一番景象呢?
《晚秋漫步》
弗洛斯特(美 1874-1963)
当我漫步穿过收割后的田野,
看不见庄稼,一片空旷,
它宁静地躺着,象带露的茅屋,
通向花园的路也已荒凉。
当我沿着小径走进了花园,
听见枯草断蓬丛间
传来一阵阵凄清的鸟鸣,
比任何哀歌动人心弦。
花园墙边有一棵光秃的树,
弥留的孤叶早已枯黄,
它准是被我的意念所惊扰,
轻轻飘落发出摩擦的声响。
我没有在花园中走得很远,
我在残花败叶里面
采来一束淡蓝色的翠菊,
把它重新向你奉献。
《秋天》屠格涅夫 (俄国)
有如悲伤的目光一样,我喜爱秋天。
在多雾的静静的日子里
我时常走进树林,我坐在那儿——
望若白色的天空
和那暗黑的松林的树尖。
我爱嚼着酸味的叶子,
带着懒散的微笑躺在草地上,
听着啄木鸟的尖锐的叫声
心里尽在想着各种稀奇古怪的幻想。
青草全都枯萎啦……在它的上面
浮现着一层寒冷的安静的光亮……
我整个的心都沉醉于
幸福的和自由的悲伤……
什么我没有回想起?
什么样的幻想没有来将我寻访?
松林象活人似地弯下腰来,
在沉思地发出喧响……
于是,突然刮过一阵风,
就象一群大的飞鸟,
在交错和暗黑的树枝中间,
不耐烦地在喧哗叫嚷。
(一八四二年) 戈宝权译
《秋日》
里尔克 冯至 译
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
《秋是第二个春》
阿尔贝·加缪
秋是第二个春,此时,每一片叶子都是一朵鲜花。
不要等待最后的判决,因为最后的判决每天都要做出。
不要走在我的前面,因为我可能不会跟随,
不要走在我的后面,因为我可能不会引路;
请走在我的身边,我的朋友。
所有伟大的行为和伟大的思想,都有一个荒谬的开始。
真正的哲学问题只有一个,那就是自杀。
我们听说过的责任只有一个,那就是爱。
《深秋独步》
(德)赫尔曼·黑塞 窦维仪 译
秋雨纷纷,袭打着叶已落尽的森林
晨风中,山谷在寒战中苏醒
栗子落地,响声清脆
在地面上濡湿、破裂
并带着棕色的微笑
秋天经常扰乱我的人生
秋风吹走破碎树叶
摇晃枝桠
然而,果实何在?
我绽开爱的花,却结出苦涩的果
我绽开信任的花,却结出怨恨的果
风撕裂我的枯枝
我对它展开笑颜
因我尚可抵御风雨
《秋》
波德莱尔 陈敬容 译
你水晶似的明眸向我说:
“我对你有什么好处,奇怪的爱人?”
——乖些,别作声;一切都使我的心
激怒,除了原始野兽的真诚;
它不愿向你袒示它阴暗的秘密,
一手招我沉睡的摇篮人;
也不愿给你看它的火焰写成的经历,
我恨热情,智慧又令我疲病不振;
我们默默地相爱吧。暗淡的、潜伏的爱情,
在它的岗位上张着命运的弓,
我知道它古老的兵库里那些武器:
罪恶、恐怖和疯狂!——呵,苍白的雏菊!
你不也如我是一轮秋阳,
呵,我如此纯洁,如此无情的玛格丽?
《秋日将至及对父母的思念》
叶胡达·阿米亥 刘国鹏 译
不久秋天就要来临。最后的果实业已成熟
人们走在往日不曾走过的路上。
老房子开始宽恕那些住在里面的人。
树木随年龄而变得黯淡,人却日渐白了头
不久雨水就要降临。铁锈的气息会焕发出新意
使内心变得愉悦
像春天花朵绽然的香味。
在北国他们提到,大部分叶子
仍在树上。但这里我们却说
大部分的话还窝在心里。
我们季节的衰落使别的事物也凋零了。
不久秋天就要来临。时间到了
思念父母的时间。
我思念他们就像思念那些儿时的简单玩具,
原地兜着小圈子,
轻声嗡嘤,举腿
挥臂,晃动脑袋
慢慢地从一边到另一边,以持续不变的旋律,
发条在它们的肚子里而机关却在背上
而后陡然一个停顿并
在最后的位置上保持永恒。
这就是我思念父母的方式
也是我思念
他们话语的方式。