纪伯伦的爱情诗

2024-04-13 00:57   geyange.com

纪伯伦的爱情诗

爱情诗,抒发男女间爱情的诗,尤指男人对女人的诗,是诗的一种,是爱情表达的一种形式。

纪伯伦的爱情诗

爱情是一个光明的字,

被一支光明的手,

写在一张光明的纸上。

爱情是情人之间的一层面纱。

不肯原谅女人细微过失的男人,

永远不会享有她那美好的德性。

爱所给予的,只是他自己;

爱所取的,也只是取自他自己。

爱不占有,也不会为人所占。

因为爱身是自足的。

情人只拥抱了他们之间的一种东西,

而没有真正互相拥抱。

留下一点空间,让天风在爱之间舞蹈。

彼此相爱,但不要让爱成为束缚。

让爱成为灵魂两岸之间流动的海洋。

斟满彼此的酒杯,但不要同饮一杯。

把你的面包给对方,但不要吃同一个面包。

一同唱歌、跳舞、欢乐,但要保有自我。

就好像琵琶的弦是分开的,但同奏一首曲子。

献出你们的心,但不要把自己的心交给对方保管。

要站在一起,但不要挨得太近;

因为庙宇的支柱是分开竖立的,

橡树和柏树也不在彼此的阴影下生长。

纪伯伦的爱情诗

《A Tear and A Smile》(眼泪与微笑)

A Tear and A Smile 眼泪和微笑

by Khalil Gibran

纪伯伦著 长风译

I would not exchange the sorrows of myheart

For the joys of the multitude.

And I would not have the tears that sadness makes

To flow from my every part turn into laughter.

I would that my life remain a tear and a smile.

我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚;

也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。

我宁愿生活里有眼泪也有微笑。

A tear to purify my heart and give meunderstanding.

Of lifes secretshidden things.

A smile to draw me nigh to the sons of my kind and

To be a symbol of my glorification of the gods.

眼泪纯净内心,让我明白

生活的奥秘;

微笑带来良友,是我荣耀

上帝的印记。

A tear to unite me with those of brokenheart;

A smile to be a sign of my joy in existence.

眼泪使我体会心碎之人的忧伤;

微笑是我快乐生活的模样。

I would rather that I died in yearning andlonging than that I live Weary and despairing.

与其在绝望和挣扎中苟活,

不如在希翼和盼望中死亡。

I want the hunger for love and beauty to be inthe

Depths of my spirit,for I have seen those who are

Satisfied the most wretched of people.

I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it issweeter than the sweetest melody.

我渴慕爱情,崇尚完美,

因为邪恶使人肮脏污秽。

我听过充满渴望的轻唱,

它胜过世上最美的乐章。

With evenings coming the flower folds herpetals

And sleeps, embracing her longing.

At mornings approach she opens her lips to meet

The suns kiss.

The life of a flower is longing and fulfillment.

A tear and a smile.

夜幕降临,花儿紧锁心房,

拥抱着盼望进入梦乡。

晨曦初露,花儿轻启香唇,

接受太阳的亲吻。

在花儿渴望和满足的生命里,

有眼泪和微笑的哲理。

The waters of the sea become vapor and rise andcome

Together and area cloud.

And the cloud floats above the hills and valleys

Until it meets the gentle breeze, then falls weeping

To the fields and joins with brooks and rivers to Return to thesea, its home.

The life of clouds is a parting and a meeting.

A tear and a smile.

大海的水汽蒸发,

汇集成云彩。

它飘过丘陵和山谷,

在和风吹拂下滋生雨露,

雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。

云彩离别和重逢的经历,

有眼泪和微笑的哲理。

And so does the spirit become separatedfrom

The greater spirit to move in the world of matter

And pass as a cloud over the mountain of sorrow

And the plains of joy to meet the breeze of death

And return whence it came.

To the ocean of Love and Beauty----to God.

人的灵魂如同云彩,

他告别自己的居所来到大千世界,

飘过忧伤的高山,

和喜乐的平原。面对死亡的微风,

他坦然回乡,

那是充满爱和美的海洋,

那是上帝的胸膛。

纪伯伦的爱情诗

On Marriage - Kahlil Gibran

论婚姻 - 纪伯伦

You were born together, and together you shall be forevermore.

You shall be together when white wings of death scatter your days.

Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

But let there be spaces in your togetherness,

And let the winds of the heavens dance between you.

Love one another but make not a bond of love:

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

你们一同出生,而且永远相伴。

当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们也应在一起。

是的,即使在神静默的记忆中,你们也将始终相守。

请在你们彼此的世界中保留一些空间,

好让空中的风在你们之间舞蹈。

彼此相爱,但不要让爱成为束缚。

让爱成为奔流于你们灵魂海岸线间的大海。

Fill each others cup but drink not from one cup.

Give one another of your bread but eat not from the same loaf.

Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,

Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each others keeping.

For only the hand of Life can contain your hearts.

注满彼此的杯盏,但不要只从一只杯中啜饮。

要将自己的面包赠与对方,但不是享用同一块。

两人一起欢歌曼舞,同享欢愉,但仍要各自保持自我,

就像琴上的弦虽为同一旋律而振动,但琴与弦也是彼此分开的。

奉献你们的心,但并不是要你们紧握住对方的心不放。

因为只有生命的手才能握紧你们的心。

And stand together, yet not too near together:

For the pillars of the temple stand apart,

And the oak tree and the cypress grow not in each others shadow.

应站在一起,但不要靠得太近,

因为廊柱分立,才能撑起庙宇。

而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生长。

纪伯伦的爱情诗

【愿你】

在这个值得纪念的日子里,

我悄悄的埋下希望。

我愿你成为自己的太阳,

在黑暗来临时不需要依靠他

人的光芒。

我愿你拥有自己的信仰,

到达人生的岔路口时不再彷徨。

也许你会感到悲伤,会哭泣

但无论如何,我愿你永远不

会失去心中的梦想。

纪伯伦的爱情诗

Farewell, Love

别了,爱

by Sir Thomas Wyatt

托马斯・怀特爵士

Farewell, Love, and all thy laws forever,

别了,爱以及你所有的法度,

Thy baited hooks shall tangle me no more;

你的诱钩再也无法把我缠绞;

Senec and Plato call me from thy lore,

塞尼卡和柏拉图否定你那套,

To perfect wealth my wit for to endeavor,

让我竭尽所能追求完美财富。

In blind error when I did persever,

我却盲目地一错再错入歧途,

Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

你厉声拒绝刺得我倍受煎熬,

Hath taught me to set in trifles no store

你教导我别对琐事斤斤计较,

And escape forth since liberty is lever.

挣脱束缚因为自由才会幸福。

Therefore farewell, go trouble younger hearts,

别了,去搅扰那些年轻的心,

And in me claim no more authority;

对我别再宣称你是什么权威;

With idle youth go use thy property,

对懒散青年把你的能耐发挥,

And therein spend thy many brittle darts.

把你的支支利箭都射向他们。

For hitherto though I have lost all my time,

迄今我虽失去我全部的时光,

Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

却不再徒劳攀爬那根烂树桩。

纪伯伦的爱情诗

于是爱尔美差说,请给我们谈爱。

他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:

当爱向你们召唤的时候,跟随着他,

虽然他的路程是艰险而陡峻。

当他的翅翼围卷你们的时候,屈服与他,

虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。

当他对你们说话的时候,信从他,

虽然他的声音会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。

爱虽给你加冠,他也要钉你在十字架。他虽栽培你,他也刈剪你。

他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,

他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。

如同一捆稻粟,他把你束聚起来。

他春打你使你赤裸。

他筛分你使你脱壳。

他磨碾你直至洁白。

他揉搓你直至柔韧;

然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。

这些都是爱要给你们作的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了“生命”心中的一屑。

假如在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,

那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,

而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦,你将哭泣,却没有流干了眼泪。

爱除自身外无施与,除自身外无接受。

爱不据有,也不被据有。

因为爱在爱中满足了。

当你爱的时候,你不要说,“上帝在我的心中,”却要说“我在上帝的心里。”

不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。

爱没有别的愿望,只要成全自己。

但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望吧:

溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。

要知道过度温存的痛苦。

让你对于爱的了解毁伤了你自己;

而且甘愿地喜乐地流血。

清晨醒起,以喜r的心来致谢这爱的又一日;

日中静息,默念爱的浓欢;

晚潮退时,感谢地回家;

然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上。


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消