希罗多德的英文(希罗多德的『历史』一书哪个翻译的版本好一些)
相对于其他译本,本书最值得称道的地方是随文附有大量地图,主要地名都有标示,免去了翻检之劳;文末又附有论文及索引,以便参考;行文风格据说比较接近希腊文原文。此外本书注释较多,但排版比较合理,正文上方列有时间、地点,侧栏有每部分大意及提示性摘要,底部是注释,再结合篇幅较长的前言与附录的论文,读过一遍后基本上会对历史这本书有深入的体会。
补充一句,本书用纸非常好,一般英文书精装用纸比平装好很多,但本书平装本用纸要好于一般的精装书。
手机随便拍的图,大体可以看出本书的排版情况。
2、人人文库George Rawlinson英译本,带有不少注释, 是公认的经典翻译 。这个译本是19世纪翻译的,但却意外地好读,我看过四种英译本,这本用词最简单,其中不少段落高中生阅读都没问题。
3、Oxford World's ClassicsRobin Waterfield 译本,也很不错,但缺点是注释放在最后,阅读不便。
4、企鹅经典(黑皮书)Aubrey de Selincourt译本,没看过这版,根据亚马逊的评论,该版翻译准确简洁明了,但对John Marincola的注释评价不高。
以上几种都是一些通俗的译本,很适合一般读者,市面上也常见。
至于中译本,我只看过商务出的王以铸译本,王先生虽然是有名的翻译家,但我并不十分推荐该版本。该书原本是牛津古典丛书修德编定本,参考了多种英译本和其他语言译本。和王先生的其他翻译作品一样,该书近乎直译,运用了大量的长句,有些句子甚至比不少英译本还长;不少表达手法不太符合汉语习惯,一些句子有太多的修饰成分,“的”这个字用的过于频繁,以至于读起来有些拗口;有些地方表述不是很明确,需要仔细揣摩才能理解文意;很多人名地名是译者直接依据原本翻译的,和标准译名或是传统译名不相同,读者遇到后经常不知所指,还要借助后面的中英对照表。
我读此书的经历并不愉快,断断续续读了很久,读完后也有些头晕脑胀,收获也不大;后来我抱着试一试的态度读了人人文库Rawlinson的译本,本以为要花费大量精力,没想到实际阅读时分外顺利,读汉译本时的问题基本没遇到,阅读体验几乎可以用酣畅淋漓这个词来形容。虽然上面提到的王译本的缺点很大程度上是翻译时间过早造成的,但中译本可读性和准确性竟然不如百多年前的英译本强就有些不应该了。