莎士比亚的四大悲剧好句(如何阅读莎士比亚的四大悲剧)

2024-02-25 15:43   geyange.com

莎士比亚的四大悲剧好句

昨晚又增的两千字,今早起来一刷新就没了。瞬间理解了司马迁史记手稿被烧的心情……再也不敢相信知乎的草稿系统了!!

先把编辑中的内容发出来(ಥ_ಥ)有关注的同学让我看到你们的赞好吗!给我一点重写的动力……

刚刚写了个奥赛罗的paper,正好看见这个问题。看了一下,莎士比亚话题下好像没有一个长答案。知乎上学文学的是不是都去回答金庸和哈利波特去了……

莎士比亚不能读,只能学这句话还是有道理的。很多所谓「经典」作品本身都能从无数个方面解读,人物本身、历史、种族、性别、叙事手法……经常随便一个方向就能研究一辈子了。

但是业余读者在不查那么多资料、没有过多知识背景的情况下,只要愿意付出一点点的细心,就能感受到莎士比亚的作品有多宏伟精巧。和现在的畅销书不同,过去的文学是经得起一遍一遍掘地三尺的细读和推敲的。尤其在过去书价奇贵的年代,一个人一生也拥有不了几部书。他们可能会把一部书看上几遍甚至几十遍,从年少看到年老。所以那个时候的文学作者对作品是绝对的负责,你永远不敢想象他们对作品的每个细节有多么严谨,可以说,没有挖了没填的坑,只有你没找到的坑

虽然莎士比亚是个写剧本的,他写剧本就是为了拿给戏院表演,根本没想到后世那么多人拿着纯文本研究……但是他并没有想着「反正大家都只看一遍,认真我就输了」,仍然尽心尽力地埋了无数个彩蛋,当代的人没挖完后世的人继续挖……

基本上每个去读莎士比亚的人,读之前情节都已经被剧透得渣都不剩了(虽然到关键情节你还是会紧张得不敢继续读下去),而且普通读者又没太大兴趣从历史背景、文学手法甚至格律音韵上研究,那剩下的最有意思的环节就是挖彩蛋了。

莎士比亚四大悲剧,《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》、《奥赛罗》,《奥赛罗》是我近期读的,就拿它举个例子吧。因为我读的是英文版,所以引文和人名都直接采用英文了。

奥赛罗是个很典型的,第一眼看上去觉得戏剧冲突都在男人身上,女人好像没起什么作用的「男人的悲剧」。很多只看了一遍奥赛罗的人关注的重点都在Othello和Iago两个人的冲突上,对奥赛罗的妻子Desdemona没有太多印象,Emilia(Iago的妻子)更显得是配角中的配角了。但是只要稍微看得细一点,就能发现莎士比亚在塑造她们上不仅下了很多功夫,更是留下了很多让人「毛骨悚然」的细节。

只看了一遍的人,很容易觉得Desdemona是个比较单纯的「道具式人物」,有点类似很多少年漫画「主角推动情节发展的,配角吸引人气」的那种主角。不过Desdemona连主角都不是,虽然戏份并不少,但是乍一看形象相当的刻板:年轻(应该比Othello小不少)美丽单纯、贞洁忠诚(在被Othello刺死的前一秒也深爱着Othello),会针线会唱歌会跳舞,家教良好(在嫁给Othello之前拒绝过很多富家子弟的求婚),典型的神话传说中英雄标配的伴侣形象。可以说,直到死时,Desdemona都是遵从丈夫的要求在睡房等待死亡降临的。只读了一遍的读者从她身上,更多的是对一个无辜的牺牲者的同情。可当你注意到莎士比亚埋下的一个一个伏笔的时候,同情会变成恐怖,因为你会发现即便这个悲剧不单单是Iago造成的,一个一个看似不相关的角色也是共犯,社会力量的不作为一步一步酿成了最后的悲剧。

首先,让我们来看一下背景设定。Desdemona是作为Othello的妻子被带去赛普勒斯这座小岛的。她在这座岛上,除了Othello,无亲无故,几乎没有任何社会力量的支援。而Othello不仅来过这座岛,而且有很多朋友和熟人。并且,一开始由于她在Othello和父亲之中选择了为Othello说话,引得父亲勃然大怒,她的父亲也已经抛弃了她。这样一个出身名门的大家闺秀,实际上所有的社会资源实际上都在父亲手上。一旦失去了男性监护人的支持,实际上她的处境和Bianca没什么两样。如果Othello在这座岛上抛弃Desdemona,她只有两种命运可以选择:其一,成为Bianca那样的妓女(以她的出身和性格是完全不可能的);其二,在悲贫交加中死去。

How does my old acquaintance of this isle?

Honey, you shall be well desired in Cyprus;

I have found great love amongst them.

而Desdemona对自己的孤立无援是十分清楚的,因为她在后面和Emilia谈话的时候,用到了「乞丐般的离异(beggarly divorcement)」这么一个词。

Or that I do not yet, and ever did. 2925

And ever will—though he do shake me off

To beggarly divorcement—love him dearly,

这就导致,Desdemona在丈夫的暴怒之中只有一种选择,那就是逆来顺受,希望他能回心转意。

这样的Desdemona,在意识到丈夫的怒火之后,就是暴风雨中风雨飘摇的一叶小舟。她只能和Emilia商量,但是Emilia也是一个女人,而女人在这个社会里是没有任何地位的。所以,当她听说有来自威尼斯的使者到访的时候,无疑是非常高兴的。那是她的同族,是她的同乡,代表着熟悉和亲切(老乡啊!)。所以,她第一面见到Lodovico,就称呼他为cousin,并且询问她家乡的消息:

And what's the news, good cousin Lodovico?

但是Lodovico无视了她的询问,反而和之后发话的Iago攀谈起来:

IAGI I am very glad to see you, signior

Welcome to Cyprus.

LODOVICO I thank you. How does Lieutenant Cassio?

紧接着,Desdemona试图寻求Lodovico的帮助,希望他能够帮助自己和Othello解开误会

DESDEMONA Cousin, there's fall'n between him and my lord 2660

An unkind breach: but you shall make all well.

如果不是真的开始怕了,你会向一个非亲非故的人寻求帮助吗?

但是Othello将Desdemona的恐惧误会为轻浮,对她大发雷霆,而且当着Lodovico的面打了她。看看这个时候的Lodovico怎么说的:

LODOVICO My lord, this would not be believed in Venice,

Though I should swear I saw't: 'tis very much:

Make her amends; she weeps.

注意一点,Lodovico并没有阻止Othello打她,也没有言辞强烈地谴责他,而是相对温和地劝Othello去安慰Desdemona。在Othello和Desdemona都下场之后,Lodovico对着观众有一段自白,大意就是奥赛罗真的不可理喻,提拔他到这个位置的人都怎么了?

是不是显得非常正直?但是注意,Lodovico在注意到Othello的暴力倾向之后,并没有介入调停这两个人的矛盾,也没有询问Desdemona是否需要乘船回家(这个做法是有些冒险的,但是对Desdemona是最安全的,因为在威尼斯杀死妻子要面对更多舆论的谴责)。

所以Lodovico对Desdemona的请求是怎么回应的呢?莎士比亚的写法非常的隐晦:在他退下的时候,他是这么对Desdemona说的:

Madam, good night; I humbly thank your ladyship.

而Desdemona是这么回应的

Your honour is most welcome.

两个人的对话都是非常明显的社交辞令,非常的形式化和生疏。还记得Desdemona曾称呼他为cousin吗?这里她已经从对方的冷淡中读懂他的意思了:这个人并不愿意对自己伸出援手。后面她和Emilia对话的时候,突兀的提到了Lodivico:

DESDEMONA This Lodovico is a proper man.

而Emilia明显没有理解她的意思,说

EMILIA A very handsome man.

而Desdemona的回应是:

DESDEMONA He speaks well.

没有注意到以上交锋的人,是不会理解这句话里的失望和心酸的。


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消