古诗词翻译成英文的方法 中国的古诗用英文翻译有什么难点,能不能准确体现古诗的意境
许渊冲翻译的比较擅长意译,我这里附上几首,你可以看看。我在唐诗三百首里面选的自己比较喜欢,而且比较出名的句子。
1.天生我才必有用,千金散尽还复来。(李白《将进酒》)
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.A thousand gold coins spent,more will turn up again.(Li Bai, Invitation to wine)
2.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。(李白《行路难》)
A time will come to ride the wind and cleave the waves;I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.(Li Bai, Hard is the way of the world)
3.抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。(李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》)
Cutting running water with a sword,’twill faster flow;Drink wine to drown your sorrow,it will heavier grow.(Li Bai ,Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou)
4.相看两不厌,只有敬亭山。(李白《独坐敬亭山》)
Gazing on Mount Jingting,nor I,Am tired of him,nor he of me. (Li Bai,Sitting Alone in Face of Peak Jingting)
5.桃花潭水三千尺,不及汪伦送我情。(李白《赠汪伦》)
However deep the Lack of Peach Blossoms may be,It’s not so deep,O Wang Lun!As your love for me.(Li Bai,To Wang Lun)
6.安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。(李白《梦游天姥吟留别》)
How can I stoop and bow before the men in power.And so deny myself a happy hour!(Li Bai, Mount Skyland Ascended in a Dream----A Song of Farewell)
7.举头望明月,低头思故乡。(李白《静夜思》)
Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homsickness I’m drowned.(Li Bai ,Thought on a Tranquil Night)
8.出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(杜甫《蜀相》)
But he died before he accomplished his career.How could heroes not wet their sleeves with tear on tear.(Du Fu, Temple of the Premier Shu)
9.会当凌绝顶,一览众山小。(杜甫《望岳》)
Try to ascend the mountain’s crest:It dwarfs all peaks under our feet.(Du Fu Gazing at Mount Tai)
10.好雨知时节,当春乃发生。(杜甫《春夜喜雨》)
Good rain knows its time right;It will fall when coming spring.(Du Fu, Happy Rain on Spring Night)
11.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫《登高》)
The endless river rolls its waves hour after hour,A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight.(Du Fu, On the Height)
12.离离原上草,一岁一枯荣。(白居易《赋得古草原送别》)
Wild grasses spread o’er ancient plain;With spring and fall they come and go.(Bai Juyi,Grass on the Ancient Plain----Farewell to a Friend)
13.回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。(白居易《长恨歌》)
Turning her head,she smiled so sweet and full of grace,That she outshone in six palaces the fairest face. (Bai Juyi,The Everlasting Regret)
14.欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣《登黄鹤楼》)
You can enjoy a grander sight,By climbing to a greater height.(Wang Zhihuan, On the Stork Tower)
15.醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(王翰《凉州词》)
Don’t laugh if we lay drunken on the battleground,How many warriors ever came back safe and sound?(Wang Han ,Starting for the Front)
16.但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。(王昌龄《出塞》)
If the Flying General were still there in command,No hostile steeds would have dared to invade our land.(Wang Changling ,On the Frontier)
17.大漠孤烟直,长河落日圆。(王维《使至塞上》)
In boundless desert lonely smoke rises straight;Over endless river the sun sinks round.(Wang Wei, On Mission to the Frontier)
18.只在此山中,云深不知处。(贾岛《寻隐者不遇》)
He stays deep in the mountain proud,I know not where,veiled by cloud.(Jia Dao, For an Absent Recluse)
19.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。(李绅《悯农(二)》)
Who knows the rice that feeds,Is the fruit of hard toil!(Li Shen, The Peasants II)
20.此情可待成追忆,只是当时已惘然。(李商隐《锦瑟》)
Such feeling cannot be recall again;It seemed long lost even when it was felt then.(Li Shangyin,The Sad Zither)