你好李焕英乔杉的台词(收藏 《你好,李焕英》经典双语台词,超级催泪)
谁也没想到,在今年春节档乘风破浪的,不是齐聚影后周迅、影帝陈坤的《侍神令》,不是陈思诚的王牌搞笑系列《唐人街探案3》,更不是流量集结的《刺杀小说家》。
《你好,李焕英》总票房反超《唐人街探案3》
而是喜剧演员贾玲的导演处女作《你好,李焕英》,其票房今日已突破40亿元!
The film has been successful at the box office and received positive reviews, with word of mouth contributing to its popularity.
这部电影在票房上取得了成功,也得到了积极正面的评价,良好的口碑传播更使其大受欢迎。
——维基百科
小编整理了相关的英语知识与大家分享,让我们笑过哭过之后一起学英语!
经典台词 《Hi, mom》:
我未来的女儿,我就让她健康快乐就行了。
Speaking of my future daughter, I just want her to be healthy and happy.
路我已经给你铺好了,你就往上走就好了。
I have paved the way for you. Just walk on it.
从我们记事起,妈妈就是一个中年妇女了,可谁又知道,她也曾是个花季少女。
For as long as I can remember, mom has been a middle-aged woman, but no one told me she used to be a young girl.
下辈子咱俩必须得做母女。
I wish we could be mother and daughter again in the next life.
她不仅仅是我的妈妈,她还是她自己。
She is not only my mom but also herself.
They say a daughter is like a vest to her mother. I m more like a fur coat.
都说女儿是妈妈的小棉袄,可我是我妈的貂。
I pooped my pants.
我拉裤兜子了。
It turns out that not every little girl grows up to be beautiful.
原来女大十八变是骗人的。
When will you ever make me proud?
你什么时候能给妈长回脸?
I was rejuvenated.
我返老还童了。
电影中还有一些词语用了归化的翻译方法,把许多接地气的「中式表达」译成了解释性话语,也同样值得我们学习哦~
「归化」翻译方法
steal your thunder 抢风头
字面意思是:窃取某人的雷声。雷声大,所以引人注意,即抢人风头。
如果有人花枝招展、特意打扮来参加派对,盖过了主人的风头,也可以用 outshine 这个词。
make me proud 长脸
长脸(zhǎngliǎn)中文很接地气,英文字幕就朴实地翻出来。所谓「长脸」,其实就是「让人骄傲」,make sb. proud。(还有点押韵是怎么回事)
succeed 出息
什么叫「出息」?有出息就是某人前途光明,能够出人头地,简单来讲就是「成功」,succeed。
lousy 不中用
贾晓玲在剧中一直称自己「没用」「糟糕」「没让妈妈省心」,字幕在 daughter 前面加了一个形容词 lousy。
根据 Collins 词典的解释:If you describe someone as lousy, you mean that they are very bad at something they do.
翻译成中文正好对应「蹩脚的;不擅长的;不中用的;不称职的;差劲的」此类含义。
Everyone is occupied 大家都有事
除了说 Everyone is busy 之外,「忙」得抽不开身,还可以用 occupied 这个词。
瘦成一道闪电:size zero
Size zero is actually an American clothing size.
这是来自美国的衣服尺寸,零号是最小号的。
不过现在它不单单代表一个衣服尺寸,而是和一个概念相联了:来描绘那些身材特别纤细,瘦小的女孩子。
这部让人笑中带泪的影片,片中妈妈一句“我宝”“我的女儿我就让她健康快乐就行了”这句朴实真挚的话,成了很多观众泪水决堤的时刻。
现在《你好,李焕英》的票房已经超过30亿,让我们期待一下瘦成一道闪电的贾玲给我们带来更多优秀的作品。
在电影《你好,李焕英》中,最让你感动的一幕是什么?不妨留言区分享出来!