《世说新语》咏雪译文和翻译

2024-01-09 17:03   geyange.com

世说新语《咏雪》

《世说新语》

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因(11)风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女(12),左将军王凝之(13)妻也。

【注释】选自《世说新语·雅量》。

〔谢太傅〕即谢安,东晋政治家,字安石,陈郡阳夏(今河南太康)人。出身士族,官至宰相。死后追赠为太傅。

〔内集〕家庭聚会。

〔儿女〕指家中子侄辈的年轻一代。

〔讲论文义〕讲解谈论文章的内容。

〔俄而雪骤〕不久雪下得大了。俄而,不久,一会儿。骤,急速。这里形容雪下得大。

〔欣然〕高兴的样子。

〔胡儿〕即谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

〔差(chā)可拟〕差不多可以相比。差,大致,差不多。拟,相比。

〔未若〕不如,比不上。

(11)〔因〕趁着,顺着。

(12)〔无奕女〕即谢道韫(yùn),东晋有名的才女。无奕,指谢奕,字无奕。

(13)〔王凝之〕字叔平,书法家王羲之的次子,善草书、隶书。做过江州

刺史、左将军、会稽内史等。

【译文】一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚集在一起,和子侄们讲解谈论文章的内容。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“和把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿说:“不如比作柳絮趁风飞起。”太傅高兴得大笑起来。她就是谢太傅长兄谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子谢道韫。


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消