式微《诗经·邶风》原文翻译
式微式微,胡不归?①微君之故,胡为乎中露?②
式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?
【注释】 ①式:语首助词。微:通“徽”,《广雅·释器》:“徽,黑也。”此指天黑。②微:通“无”、通“非”。故:缘故。中露:露中的倒装。躬:身体。
【译文】 天黑了,天黑了,为何有家不归?若不是君主的缘故,哪会置身露水? 天黑了,天黑了,为啥有家不回?若不是为了君主,哪会夜踩泥水?
【集评】 《毛诗序》:“《式微》,黎侯寓于卫,其臣劝以归也。”(《十三经注疏·毛诗正义》)
《鲁说》:“黎庄夫人者,卫侯之女,黎庄公夫人也。既往而不同,欲所务者异,未尝得见,甚不得意。其傅母闵夫人贤,公反不纳,怜其失意,又恐其已见遣而不以时去,谓夫人曰:‘夫妇之道,有义则和,无义则去,今不得意,胡不去乎?’乃作诗曰:‘式微式微,胡不归?’夫人曰:‘夫妇之道,一而已矣。彼虽不吾以,吾何可以离于妇道乎?’乃作诗曰:‘微君之故,胡为乎中露?’终执贞一,不违妇道,以俟君命。君子故序之以编诗。”(《列女传·贞顺篇》引)
宋·王质:“‘中露’、‘泥中’,言行役冒犯之苦,语法如此,未必是地名也。”(《诗总闻》)
清·牟庭:“傅母悯黎庄夫人不得意也。诗意是傅母作之。以黎庄夫人不得意,傅母在黎,黎人待之恩礼甚微薄矣,然而不肯归者,念夫人故旧之恩,不忍弃去也。”(《诗切》)
清·魏源:“《序》谓黎臣劝其归。则黎地已为赤狄所夺,复于何归?今有可归,则昔不出奔矣,恐谋国之计不若是。且主辱臣死,而至出微君胡为至此之怨词,恐殉国之忠又不若是!”(《诗古微》)
【总案】 对本诗旨意的理解,传统观点主要有两说,一是以《诗序》为代表的“臣子劝黎侯归国”说,一是以《鲁说》为代表的“傅母劝黎庄夫人归家”说。这两种说法,“盖《诗》今古文家宗派之偏见也”(《诗经直解》),魏源等人已辨其谬误。今人用阶级分析的方法,指出这是一首劳动人民苦于劳役的怨歌,颇切近诗旨。在艺术上,此诗“语极慷慨,意极委婉” (《诗志》),“短短二章,寥寥几句,别具风格,耐人玩索”(《诗经直解》)。