大卫科波菲尔英文名句摘抄 狄更斯《大卫·科波菲尔》经典语录与好句摘抄
《大卫·科波菲尔》经典语录
1 、任何人不能在不断的不幸、痛苦、忧虑中好好地做事。
2 、我不仅深陷在对她的爱中,我被完完全全浸透了。用譬喻来说,从我身上榨出来的爱情,足以淹死任何人 ; 但是在我里里外外剩下来的还足以浸透我整个的存在。
3 、皮果提的眼睛真是黑,以致她眼周围的那部分脸色也发暗,她的双颊和双臂硬梆梆而又红彤彤,我常为鸟们不来啄她,而去啄苹果而感到奇怪。
4 、成熟的爱情,敬意,忠心,并不轻易表现出来。它的声音是低的。它是谦逊的,退让的,它是潜伏的,等待了又等待。成熟的果子就是这样。有时生命逝去了,爱情还在暗中等待成熟呢。
5 、水远不要把你今天可以做的事留到明天做。延宕是偷光阴的贼。抓住他吧!
6 、惜时不要让小小的误会使春天的花儿枯萎。春天的花儿,发了芽,又枯萎,就不能再开了,在太阳中闪光的喷泉,不应当仅仅为了三心两意加以阻塞 ; 撒哈拉沙漠中的沃壤,不应当加以懒懒地耕耘。
7 、我就这样永远离开了母亲。我就这样回到了学堂 , 后来在梦中看到她 —— 她默默地出现在我的床前 —— 还是那样聚精会神地看着我,双手举着她那个小娃娃。
8 、他是一个瘦削的年轻人,面色萎黄,双颊深陷,他的下颏几乎和默德斯通先生的一样黑。但他们的相似之处也仅此而已,因为他把胡子刮掉了。他的头发没什么光泽而颜色晦暗枯焦。他穿着一套黑衣,那衣也颜色晦暗枯焦,而且裤腿和衣袖都嫌短了。他系了一条白围巾,那围巾并不很干净。我当时和现在都不认为那是他身上仅有的亚麻布服饰,可他显示的或暗示他所有的只有那件亚麻服饰。
9 、母亲一会儿转向我,一会儿转向皮果提,任性地叫着说, “ 当人满以为可以期待这个世界尽
10 、她使我想到一头凶猛的东西,在一条惯熟的路上,拖直它的链子走来走去,一点一点地耗尽它的心血。
11 、夏普先生是首席教员,地位高于梅尔先生。梅尔先生和他的学生一起就餐,而夏普先生早饭和晚饭都与克里克尔先生共同进餐。他挺软弱,看上去有些体力不支的样子,我这么认为。他的鼻子很大,他的头总歪向一边,那样子好像这头对他都太重了些一样。他的头发光滑卷曲,但据第一个返校的学生告诉我说那是假发(还是二手货的假发,那学生说),而且夏普先生每星期六下午去把它卷一次。
12 、在这个残酷的世界中,爱情必须受苦,过去是这样,将来也要这样。被蛛网围困的心终于要炸裂,那时爱情就报了仇。
13 、皮果提用比往常更加重的口气说,我们应当接受一切既成的事物,至于她,她以自称为雅茅斯鱼而自豪。
14 、当时潮水退尽了,他随着潮水去了。
15 、可能地如意时,这又是多么多么令人苦恼的世界呀! ”
16 、满意的小屋胜于无情的宫殿,爱情所在,一切皆备。
17 、在这个残酷的世界中,爱情必须受苦,过去是这样,将来也要这样。 …… 被蛛网围困的心终于要炸裂,那时爱情就报了仇。
18 、今天能做的事,决不要留到明天。拖延乃光阴之窃贼。要抓住他!
19 、米考伯先生的格言:决不要把今日可办之事拖至明日。拖宕乃窃汝光阴之贼尔。抓住这贼呀! ”
20 、(汉姆)他当时身高六英尺,块头大,膀乍腰圆,是个结实的大汉,可他脸上挂着孩子气的傻笑,那头浅色的卷发使他看起来像头绵羊。他穿着一件帆布短上衣,他穿的那条裤硬得就是没有腿在裤管里也能照样直立。他戴着一顶你可以称之为帽子的玩艺,就像是一幢顶上盖了什么又黑又脏的玩艺的旧房子。
21 、水远不要把你今天可以做的事留到明天做。延宕是偷光阴的贼。抓住他吧 !
22 、假如她喜欢我为他死,她尽管说出那个字来,我是心甘情愿的。没有朵拉的爱的生活无论如何是要不得的。我不能忍耐这种生活,我也不肯忍耐。自从我第一次见她以来,日里夜里,我每一分钟都爱她。我在那一分钟爱她爱到发狂。()我要每一分钟爱她爱到发狂。爱人们过去相爱过,爱人们将来还要相爱;但是从来没有一个爱人可以、能够、情愿、曾经像我这样爱朵拉。
23 、克里克尔先生的脸相凶凶的,眼睛小而深陷在脑袋里;他前额上暴着粗大的青筋,鼻子很小,下巴却很大。他的头顶和后脑勺都秃了,每侧太阳穴上盖了稀稀落落的湿头发,那头发刚开始变白,在前额上会合。他整个人给我印象最深的是:他没嗓音,只能小声说话。他这么说话时,由于紧张,或由于自觉用那么小的声音说话,使他本来很愤怒的脸更加愤怒,那暴出的粗大青筋更加粗大。
24 、 “ 啊,烟就要散开的, ” 皮果提说 —— 我说的还是我们的皮果提 ——“ 再说,这烟也不只是让你一个人不待见,我们也都不待见它。 ”
25 、爱情高出一切尘世的考虑 ……
26 、这是我所见过的卧室中最完美、最可爱的一间 —— 它就在那船的尾部,在旧日船舵横过处开了扇小小的窗;在墙上正好齐我身高之处,挂了面小镜子,镜框是用贝壳镶的;一张正好够我睡的小床;桌上一只蓝搪瓷杯里还插了束海草。墙壁刷得雪白,白得像牛奶,碎布拼成的床单亮闪闪地刺得我眼睛都痛了。
27 、她使我想到一头凶猛的东西,在一条惯熟的路上,拖直它的链子走来走去,一点一点地耗尽我的心血。
28 、我拉起那只像铅一样沉的手,把它贴在我的胸口,除了偶尔听见他母亲的呻吟,仿佛整个世界都处于死亡与寂静之中。
29 、那脸上充满了惋惜与悲痛的神情,那眼泪像雨水流个不停,那像我发出的无言的恳求叫人害怕,那庄严举起的手伸向苍穹!
30 、我不仅深陷在对她的爱中,我被完完全全浸透了。用譬喻来说,从我身上榨出来的爱情,足以淹死任何人;但是在我里里外外剩下来的还足以浸透我整个的存在。
31 、亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你!
32 、我觉得她不是一个凡人。她是一个仙女,一个西尔斌,我不知道她是什么 —— 没有人见过的什么,人人想要的什么。我立即陷入了爱情的深渊。在深渊的边上,没有停留;没有向下看,没有向后看;我还没来得及对她说一句话,就头朝下跌进去了。
33 、内心的痛苦和忧患,对于某种性格的人,抵得若干年纪。
34 、我一下子沉入了爱的深渊。我站在悬崖边上没有迟疑 —— 没有往下看,没有回头看,我就一头扎了下去,一句话都没顾上对她说。
35 、米考伯先生的格言:决不要把今日可办之事拖至明日。拖宕乃窃汝光阴之贼尔。抓住这贼呀 !”
36 、惜时不要让小小的误会使春天的花儿枯萎。春天的花儿,发了芽,又枯萎,就不能再开了,在太阳中闪光的喷泉,不应当仅仅为了三心两意加以阻塞;撒哈拉沙漠中的沃壤,不应当加以懒懒地耕耘。
37 、她有最悦耳的小声音,最有趣的小笑容,使一个着了迷的青年成为死心塌地的奴隶的最愉快最动人的小动作。她一切都是小的。愈小愈可爱,我觉得。
38 、一开始就这样,马上就能让我心慌意乱了。我觉得课文中那些字又溜走了,不是一个一个地溜,也不是一行一行地溜,而是整页整页地溜。我想抓牢它们,可它们好像穿上了溜冰鞋 —— 如果我可以这么说的话 —— 谁也拦不住地从我身边溜走了。
39 、假如她喜欢我为他死,她尽管说出那个字来,我是心甘情愿的。没有朵拉的爱的生活无论如何是要不得的。我不能忍耐这种生活,我也不肯忍耐。自从我第一次见她以来,日里夜里,我每一分钟都爱她。我在那一分钟爱她爱到发狂。我要每一分钟爱她爱到发狂。爱人们过去相爱过,爱人们将来还要相爱 ; 但是从来没有一个爱人可以、能够、情愿、曾经像我这样爱朵拉。
40 、在坟里躺着的那位母亲,是我幼年时代母亲,她怀里那个小东西就是我自己,我一度就是那样的,只不过在她的怀里永远不再出声了。
41 、宁愿随时被一个头里有血的人打躺下,也不愿被一个没有血的人扶起来。 —— 狄更斯《大卫 ?? 科波菲尔》
42 、云雾中出现的是我们的房子,在我看来,并不新,但非常熟悉,还是早年记忆中的那样。第一层是皮果提的厨房,厨房门通向后院。后院中央有一杆儿直立,杆上有个鸽屋,但里面并没有住什么鸽子;院子一角有个狗窝,但里面也没有什么狗;一群在我看来个头高得可怕的家禽总是趾高气扬、气势汹汹地走来走去。有一只公鸡总要飞到柱子顶上去打鸣,每当我从厨房窗子朝它看时,它似乎格外注意我,它的样子凶猛极了,吓得我发抖。院门边有一群鹅,我每次走过那里时,它们就伸长脖子摇摇摆摆地追我,结果正像被野兽困住过的人会梦见狮子一样,我在夜里也梦见这些鹅。
43 、记忆中的青春比我或任何人一向所宝爱的青春更栩栩如生,而青春时代所珍贵的一切在记忆中永远不会消失。
44 、我希望真正的爱心和忠实终比世间一切罪过或不幸更有力量。
45 、这是个长长的房间,里面放了三行课桌,六行长凳,墙上钉满了挂帽子和石板的钩子。脏兮兮的地板上尽是些零零散散的旧写字本和练习本。用那些旧本子的纸做成的蚕房也散乱地放在课桌上。在用硬纸板和铁丝做成的散发霉味的阁楼间,两只被主人抛下的可怜的小白鼠上上下下穿来穿去,它们瞪着两只红眼睛向每一个角落打量,想搜到什么吃的。一只鸟在一个比它大不了什么的笼子里,它在那二寸高的栖木上跳上跳下,翅膀拍打的声音令人感到悲哀,可它就是不开口叫也不开口唱。屋里弥漫着一种怪怪的不卫生气味,就像厚灯芯绒裤发了霉,甜苹果没有通风,书籍变腐。假如这房间建成时就没有顶,一年四季从天上往屋里下墨水雨,落墨水雪,降墨水雹,吹墨水风,也不会有这么多墨水溅在这屋里。
46 、她的影子是我在失望和痛苦中的避难所。
47 、我睡在我的摇篮里,我母亲睡在她的床上,而贝西 ?? 特洛伍德 ?? 科波菲尔德则永远留在了那片梦想和幻想的地方,那片我不久前还游历过的广袤区域。照在我们卧室窗户上的光亮也照在这世间过客最后安息的地方,也照在那不属于那个没有他就没有我的残灰尘土上。
48 、 —— 哦愿上帝饶恕你,斯蒂福!我永远不会再接触那只在爱情与友情方面都消极的手了。永远永远不会再接触它了。
49 、亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你 !
《大卫·科波菲尔》内容简介
遗腹子身份的大卫与母亲、佩格蒂相依为命,到亚茅斯认识了佩格蒂先生、艾米莉、汉姆。母亲改嫁后,遭受继父的虐待,在学校里认识斯蒂福兹。母亲亡故后做童工并投奔贝西姨婆,获其支持后重新读书,重遇斯蒂福兹一起到亚茅斯,斯蒂福兹与艾米莉私奔,抛弃汉姆。
大卫到伦敦学习代讼人的职业,与朵拉陷入恋爱,在姨婆破产后开始成熟,发奋学习速记员工作。事业初见成效时结婚,帮助米考伯揭露乌利圭的罪恶。佩格蒂先生在斯蒂福兹与艾米莉私奔后离开了亚茅斯,到到处流浪寻找他那可怜的外甥女。
几年后,斯蒂福兹与艾米莉发生了矛盾,抛弃了她。在艾米莉堕落的边缘被找到。最后和米考伯一家远赴澳大利亚开始了新的生活。在启程前夕,海上遭遇风暴汉姆与被救的斯蒂福兹都去世了。艾米莉终身未嫁。丧妻朵拉后,送别米考伯一家。开始远走休养、写作,最终回归并正视了自己对艾格妮斯的爱情,最终与贝西姨婆和佩格蒂完满的生活在一起。