精美日语小诗简短话【精选】
夏目漱石的人世
人の世 夏目漱石
山道を登りながら こう考えた
地には叩けば 角が立つ
情に棹差せば ながされろ
意地を通せば 窮屈だ
とにかく 人の世は住みにくい
词汇:
登る(Noboru):攀登
叩く(Tataku): 敲
角(Kado): 棱角
棹差す(Saosasu): 用篙撑船前进,顺水拖舟,也有随波逐流的意思
意地(Iji):心肠,固执
翻译:
人世 夏目漱石
我独自沿山路攀岩,不禁浮想联翩。
做人如若过于理智,难免有欠缺圆滑。
假若率性而为,又难免过于放荡。
尚若意气用事,则会到处碰壁。
总而言之,人世难居。
解析:这首诗用质朴形象的语言表达出了对人世的感慨。“人世难居而又不可迁离,那就只好于此难居之处尽量求得宽舒,以便使短暂的生命在短暂的时光里过得顺畅些。”第二第三句的翻译可以说是意译了。原文的意思是说倘若叩打地面,就会起棱角;倘若对感情顺水拖舟,就被冲刷而去吧。其实挺形象的,但是还是像上文那样翻译比较好理解。而且,这其实有点像文字游戏。“角が立つ”除了本意的起棱角,就有不圆滑和粗暴的意思。“情に棹差す”是有任凭感情发展的意思,“ながされる”是被冲走的意思。被情感的洪流冲刷而去,确实也对应着第三句的翻译。总而言之,这确实是一首短小精悍的小诗(这可是夏目漱石写的啊)。
再加几首短小的俳句
雪 田舍女
雪の朝二の字二の字の下駄のあと
词汇
下駄(Keda):木屐
翻译:
昨夜雪纷纷,
清晨一溜“二”字印,
何人落屐痕?
解析:木屐在雪中踩出的形状像“二”字,这在普通人眼里司空见惯,没觉得有什么稀奇。但是在诗人的眼中,洁白的雪地上踩出的木屐的痕迹,也是一种诗意的美。“二の字二の字”重复出现,产生了一种循环的音韵美。
樱花 幽山
花を踏んで踏鞴恨めし暮の声
词汇:
踏鞴(Tatara):风箱
翻译:
游山踏花行,
冶铸风箱惹人恨,
日暮响钟声。
解析:山间小道上的落花是很美的景象。和暮色下的钟声一起形成了一种很美的意境。但是诗人却说他怨恨起了风箱。这是为什么呢?因为铸钟需要风箱鼓风。钟声中踩着飘落的花瓣(花を踏んで),是不是可以联想到踏鞴を踏んで(踩风箱)呢?这让诗人认为钟声是落花的原因,他不由得怨恨起了风箱,铸造出了钟让花朵飘落。他为什么这么写呢?这是为了表达爱花之情,花朵令他昏了头脑,不禁怨恨起使其飘落的钟和风箱。这种表达的思路非常的独特。