青春席慕容翻译

2024-11-22 16:01   geyange.com

编者按

何为青春?美国诗人Samuel Ullman的著名散文诗“Youth”的开头句子如此定义:'Youth is not a time of life;/ it is a state of mind.'。对于他,青春并非岁月刻在脸上的印迹,而是一种超越肉体而追求精神心态平和的心境。 青春岁月,我们都走过。对于一些人,青春是一种冲动,一份激励,对于一些人,则是一份从容,一种自信,而对于另一些人青春,飞逝仓促,是一缕惆怅、一段过往,一份追忆。

正值五四青年节来临之际,小编选取了席慕蓉的《青春》。追怀青春,人之常情。已有诸多相关作品,然席慕蓉却独辟蹊径,在此诗中以书作为喻依,描述青春如书般值得珍藏、珍惜,可她也意识到岁月易逝,书本亦会发黄,青春也将不在,留下的却是无限的追忆和依恋。此次选取的三个英译本,译者为英国威尔士班戈大学英语文学院许景城博士、以及两位佚名译者(读者如知译者名字,望在留言处告知,今后会更正并重新推送)。以飨读者。译本各有千秋,皆属佳译(虽然除了译本三的商籁体中混淆'thou'和'thee'的用法的瑕疵之外),具体细节,望读者自赏自析。河北卫视双语主播李强朗诵许景城英文译本,新闻主播王益豪朗诵汉语原文,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。

为你读诗

(欢迎点击以下音频进行收听)

(英文朗诵:李强 中文朗诵:王益豪 音频编辑:张晖)

中文原诗

青春

席慕容 作

所有的结局都已写好

所有的泪水也都已启程

却忽然忘了是怎样的一个开始

在那个古老的不再回来的夏日

无论我如何地去追索

年轻的你只如云影掠过

而你微笑的面容极浅极淡

逐渐隐没在日落后的群岚

遂翻开那发黄的扉页

命运将它装订得极为拙劣

含著泪我一读再读

却不得不承认

青春是一本太仓促的书

英译本一

Youth

By Xi Murong

Tr. Peter Jingcheng Xu

许景城 译

All finales have been determined

All tears have for the journey departed

Yet I forgot how you, my Youth started

In the old summer never to return

However hard I try to quest

You, my Youth just flits away like a cloud shadow

Your smiling countenance is so pale, so shallow

Vanishing into the mountains after sunset

Turning slowly the yellowed title page

Stapled deadly clumsy by fate

With tears reading again and again

I have to admit

Youth is a fleeting book

翻译时间:2013-12-8

于班戈大学英语文学院

英译本二

Youth

By Xi Murong

佚名 译

All finale has been written out

All tears have set forward

But I forgot suddenly how it began

In that old summer that never comes back again

No matter how I go for searching

You only pass by at a young age like a cloud shadow

A smiling face super pale and shallow

After sunset gradually faded behind a host of hills

Then to the yellow fly page I turn

Fate binds it up, utmost clumsy

Tears in my eyes,I read again and again

Having to admit that

youth is a book so hastily written

选自:《译世界》公众号,

英译本三

Youth

By Xi Murong

佚名 译

Each of the endings had been written

All the tears been already on the way

But how did it begin we’d forgotten

On that old unrepeatable summer’s day

No matter how I used to follow trace

Thee young, in the flashy floating clouds lost

A softest and faintest smile on thou face

Which day by day disappeared amidst

From hill to hill after the sun’s falling

Then the yellowish title page unfolded

Fortune made it with awfully binding

With tears again and again had I read

Being unwilling to admit the truth

All is rush written in the book of youth

选自:百度百科,词条‘青春(席慕蓉创作诗歌)’。

《林苑》往期作品:

1. 读诗赏译| 杜牧《清明》及25个英文译本(目前为止搜集最为全面)

2. 英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus

3. 读诗赏译|《你是人间的四月天》及七个英译本

4. 读诗赏译| 席慕容《乡愁》及两个英译本

5. 金曲英译|《生活不止眼前的苟且》

6. 读诗赏译| 卞之琳《断章》及七个英译文

7. 读诗赏译| 艾青《我爱这土地》及四个英译文

8. 读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本(有Edward Connynham译本)

9. 读诗赏译| 徐志摩《偶然》及两个英译本

10. 国际博士后资讯| 2016耶鲁大学人文学科(文学、哲学、历史、政治思想等)博后奖学金申请

11. 歌曲英译| 李健《最美的春天 》

12. 海外高校岗位招聘| 美国加州大学圣克鲁兹分校招聘人文艺术院长

13. 歌曲英译| 李健、孙俪的《风吹麦浪》

14. 英诗原创| Menai Elegies-Words

15. 国际生态专题研讨会| Climate Scepticism, Anti-Environmentalism

16. 汉诗原创|《一梦一世,唯美不忘》&《一景千情,恬适永恒》

17. 汉诗原创| 茫

18. 国际博士后资讯| 墨西哥蒙特雷科技大学计算机科学专业招全日制博后

19. 海外高校岗位招聘| 美国凯尼休斯学院(布法罗)招聘心理学专业教授助理

20. 歌曲英译| 弘一法师李叔同之《送别》

21. 海外高校岗位招聘| 温哥华岛大学纳奈莫分校招聘生物生态学教授

22. 英诗原创|The Echoes Come Finally

23. 英诗原创| The Spirit of R.S. Thomas

24. 英诗原创| Menai Elegies-The First Elegy

25. 英诗原创| Menai Elegies-The Second Elegy

26. 国际会讯|Translation and Transmission Conference June 1–4, 2017

27. 散文英译| 柯灵《书的抒情》

28. 文学评论| 对当下禅观、意向性、元潮流的解困惑

29. 散文英译| 朱自清《匆匆》及五个英译本(增添葛浩文译本)

30. 国际会讯|Shakespearean Transformations: Death, Life, and Afterlives

31. 国际会讯|ALTA Conference October 6-9, 2016

32. 国际会讯|Twelfth ASLE Biennial Conference

33. 国际会讯|Canada International Conference on Education (6.27-30,2016)

34. 国际会讯|2017 International Conference on Literature and Linguistics

35. 国际会讯|American Comparative Literature Association's AnnualMeeting

36. 金曲英译| 田馥甄《小幸运》

37. 金曲英译| 《琅琊榜》插曲《红颜旧》

38. 班戈风采| 舞动,双龙交相辉映 飞扬,丹青千古流芳

39. 金曲英译| 李宗盛、张艾嘉之《爱的代价》

40. 汉诗原创| 喝火令·除夜

41. 国际生态学术会议| 澳大利亚2016国际生态年会

42. 留学奖学金资讯| 比利时根特大学提供全额博士奖学金(生态小说研究方向)

43. 读诗赏译| 汪国真《告别,不是遗忘》

44. 【读书小札】原型-模型翻译理论的缘起与产生

45. 【读书小札】基于语料库的莎士比亚剧汉译本中“使”字句应用的研究

46. 读诗赏译| 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)

47. 你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天 | 杨缕双语读诗 No.685

48. 【读书小札】原型-模型翻译理论的阴阳根基

49. 汤显祖的世界影响会超过莎士比亚?| 视野


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消