kahlilgibran的诗歌onchildren
看到了一首纪伯伦的诗,自己觉得很有感触,
去看原文,发现译者似乎些微不负责任,
因此不如自己翻译一下吧。
I am forever walking upon these shores,
Between the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain forever.
我将永远
在这海岸上行走
在这沙与沫之间
潮水带走我的足迹
海风吹远了泡沫
唯永远与我同在的
便是这海与岸
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
我握住一把迷雾
张开手掌,化作虫的形状
再次松开,它又变成雏鸟
像那空落落的愁者,向天张望
直到再也无法握住,只剩迷雾
细小、柔和
甜美如歌