俄罗斯人喝酒后说的一句话( 俄罗斯民俗篇)
大家好,我是文山Клава 老师!
No.1 Не допивайте до конца алкоголь 不用把酒喝完
首先这第一点就和国内不一样,俄罗斯人不爱劝人酒,也不用你非得把酒喝完。
Если вы не пьете совсем, то немножко схитрите, сославшись на запрет вашего доктора употреблять алкоголь. Русские – участливые люди, они вас поймут».
如果您根本不喝酒,那就适当的作点弊,可以说是您的医生不让您喝酒。俄罗斯人都是很有同情心的人,他们会理解您的。
Это правило касается не столько вежливости, сколько вашей безопасности во время распития алкоголя с русскими людьми. Если вы не большой любитель выпивки, то следите за вашим бокалом. Если русский товарищ увидит у вас пустой бокал, он тут же пополнит его очередной порцией алкоголя. Когда вы почувствуете, что опьянели, держите рюмку наполовину полной.
这条规则与其说是关乎礼貌,不如说是关乎您与俄罗斯人饮酒时的自身安全。如果您不是一个大酒鬼,那么就请看好自己的酒杯。不然,要是俄罗斯朋友看到您的酒杯空了,他们会马上再给您倒一杯。所以当您感觉自己有点喝醉了的时候,就请让酒杯保持半满的状态。
所以,我们在俄罗斯喝酒的时候一定要量力而行,毕竟咱们是真喝不过人家...
No.2 Нельзя ставить на стол пустую бутылку 别把空酒瓶放在桌子上
Как только водка разлита по рюмкам, а бутылка пустая, её нужно тут же убрать со стола. Говорят, что традиция пошла со времен войны с Наполеоном.
一旦将伏特加倒入玻璃杯中,酒瓶变空,就必须立即把它从桌子上拿走。据说这一传统是由拿破仑战争时期传下来的。
Во время взятия Парижа в 1814 году в столице Франции оказались русски казаки, которые, разумеется, не могли упустить возможности посетить французские питейные заведения.
在1814年占领巴黎期间,俄罗斯的哥萨克人出现在法国首都,他们当然不会错过去法国酒吧喝酒的好机会。
Тогда счёт было принято формировать, исходя из количества пустых бутылок на столе. Русские проявляли смекалку, убирали бутылки под стол и таким образом платили меньше.
那时候(酒吧算账)习惯于根据桌上的空瓶数量来计费。所以,俄罗斯人也表现出了自己的聪明才智。他们把空瓶放在桌子底下,以此来少付点儿钱。
No.3 Рюмки без перерывов 喝酒不能间断
В России после первой рюмки не закусывают, а перерывчик между первой и второй стопочкой должен быть небольшим. Кроме того, все попытки выпить сопровождаются зажигательными тостами.
在俄罗斯,人们喝完第一杯酒之后不会吃东西,第一杯酒和第二杯酒之间的间隔(停顿)很短。除此之外,每一次喝酒的时候都应伴随着振奋人心的祝酒词。
No.4 Русские пьют за здоровье 俄罗斯人喝酒是为了健康
Недаром же существует короткий и понятный для всех тост "Ваше здоровье!". Откуда это пошло? Во времена правления Ивана Грозного из водки делали лекарственные настойки. Поэтому горячительный напиток + хороший тост = здоровье на века!
一句通俗易懂的祝酒词“为了健康干杯!”是怎么来的呢? 那是因为在伊凡雷帝统治时期,伏特加被用来制作药用酊剂。因此,一杯烈酒+好的祝酒词=永远健康!
No.5 Выпьем на посошок 践行前来一杯!
Когда кто-то из гостей собирается покидать вечеринку, ему предлагают выпить на посошок, то есть на дорожку. Раньше существовала такая традиция: уходящему гостю давали посох, а на него ставили рюмку.
* посох 手杖,拐杖
* посошок 手杖,拐杖;(践行前饮的)最后一杯酒
当某位客人准备离开聚会时,人们会给他倒一杯临行的酒。在很久以前就有这样一个传统:准备离开的客人会被给予一根拐杖,上面放上一杯酒
Если гость не смог выпить целую рюмку водки, не пролив её содержимое, то несчастного оставляли ночевать в гостях.
如果客人喝不了一整杯伏特加,将酒洒出来,那么这个“不幸的人”就会被留在主人家里过夜。
No.6 Сообразим на троих 三人一组
В России часто можно услышать фразу "Сообразим на троих", и если два друга вам это говорят, то они точно приглашают вас выпить вместе. Пошло это со времён нахождения у власти Никиты Хрущёва, который пытался отучить русских от чрезмерного употребления водки.
在俄罗斯,你经常可以听到“三人一组”这句话,如果你的两个朋友跟你说了这句话,那么他们肯定是在邀请你一起喝酒。这个习俗可以追溯到尼基塔•赫鲁晓夫执政时期,他试图让俄罗斯人戒掉过度饮用伏特加的习惯。
В 1958 году был издан закон, согласно которому в заведениях общепита водку перестали отпускать на розлив. Именно поэтому любившим заложить за воротник нужно было покупать целую бутылку и распивать её со случайными компаньонами (то есть делить на троих).
1958年出台了一项法律,根据该法律,餐饮场所不再提供分装伏特加。这就是为什么那些爱喝酒的人不得不买下一整瓶酒,然后与任意的同伴一起分喝(即三人分享)。
对了,很多同学私信问我:老师,我考研俄语要是90多分相当于一个什么水平?
知识到用的时候,才知道自己一无四世间任何事情都有捷径,唯独学习徒有虚名。
世间任何事情都有捷径,唯独学习徒有虚名。
今天你的从善如流,就是为了日后就业少挨嘴巴。
无论如何,我比别人更懂你。
学会了么?