缅怀革命先烈传承红色精神手抄报内容
1
文化差异导致的误译
公主号“高斋CATTTI”Joy有话说:“乌鹊”究竟指什么,有诸多争议。这本书里面钱歌川前辈有点以现代人的角度出发了。其实,从唐代开始方有乌鸦主凶兆的学说出现。在唐代以前,乌鸦在中国民俗文化中是有吉祥和预言作用的神鸟,有“乌鸦报喜,始有周兴”的历史传说。说文解字里介绍,乌乃慈鸟,“乌”字为象形字,乌鸦全身而黑,不见其眼,而去鸟字一点。汉《淮南子》更有“乌鸦填河成桥而渡织女”,古代史籍《左传》《史记》也均有名篇记载。所以,这里的“乌鹊”应该就是乌鸦。我今天发出来,是希望大家探讨!
下面是书里面的内容:
“乌鹊”是 raven还是magpie?
英国汉学大师洁尔斯把曹孟德的诗句“月明星稀,乌鹊南飞”译为:
The stars are few, the moon is bright.
The raven southward wings his flight.
注意:wing也可以作动词,表示飞,替代fly。
在这里,由于文化上的差异,“乌鹊”一词被直接译为乌鸦 raven。其实指的是喜鹊这种鸟。乌只是个形容词,由于是夜晚,喜鹊这种鸟在晚上看起来是黑的。像杰尔斯这样的汉学大师都难免误译,翻译的问题确实很难避免且由来已久。
在这里,由于文化上的差异,“乌鹊”一词被直接译为乌鸦 raven。其实指的是喜鹊这种鸟。乌只是个形容词,由于是夜晚,喜鹊这种鸟在晚上看起来是黑的。像杰尔斯这样的汉学大师都难免误译,翻译的问题确实很难避免且由来已久。
而不久以前李杏村先生新译的“前赤壁赋”上把这两句诗又译成
When the stars are few,
And the moon shines brightly,
Magpies and ravens are winging their way southward.
在译文中,李杏村先生将乌鹊分别译为两种鸟,乌鸦和喜鹊Magpies and ravens。外国人会译错,中国人自己也会译错。所以说,误译不是新鲜事,国学大师也难免犯错。
The Milky Way是银河还是牛奶路?
再如,一九一三年左右,上海有位文人曾由英译本把俄国作家柴霍甫的短篇小说,全部译成中文。他的中文写得非常流利,英文的阅读能力也不算坏,可是译得多了,总不免有失错(slip)的地方,於是乎他就在中国的文坛上开了一个大笑话,把英文的银河(The Milky Way)译成“牛奶路”了,有诗为证:
可怜织女星,化为马郎妇。
乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
2
“不合乎情理”乃误译
赛珍珠译《水浒传》
翻译是一个实践性的活动,在翻译中我们要忠于原文,忠于文字,可以加入译者的修饰语,也可以有译者对文章的理解,但这一切的前提是要有逻辑,要符合事物的客观规律,要合乎自然规律,要合乎常理。
1. 第三十二回中有句:武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”。赛珍珠将这句译为:
Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, "Pass your wind-Pass your wind!
我们先看看pass the wind 的意思。
pass the wind: (生理上的)放屁,如:
It’s very rude to pass the wind in the public.
在公共场所放屁是非常粗鲁的。
但在汉语口语中,“放屁”多指说了没有道理的废话。相当于英语中的nonsense, shit。
2. 还举了一个例子在第七回:
“炕上却有两个榔瓢,取一个下来倾那瓮酒来吃了会,剩了一半”。
On the brick bed were two coconut shells. He took one and dipped up the wine with it and drank half of it.
要译这句首先要搞清楚几个常识性的概念。什么是“榔瓢”,什么是“翁”。
a. 葫芦与椰子
中国人的“瓢”是用“葫芦(gourd)”做的。
但在国外,类似的舀水工具是用椰子壳coconut shell做的。
所以“榔瓢”译为coconut shell。
b. dip up表示舀水,取水,打水,汲取
Dip up a bucketful of water from the well.
从井里打满一桶水。
而且翁口一般比瓢口小,怎能伸进去取水呢?所以不能说dipped up the wine with it ,可以说poured the wine into it。
3. 《水浒传》第十回中一句:
“阮小七便在船内取将一桶小鱼上来,约有五七斤。”
赛珍珠译为:
Juan the seventh then went to his boat and brought up a bucket of small fish and they were five to seven catties(斤)each in weight."
译文说 they were five to seven catties(斤)each in weight. 每斤小鱼重五至七斤,显然不对,既然是小鱼,就不会那么重,不然不合乎情理。原文的意思是指这一桶小鱼总重五至七斤。
3
短语理解错误导致的误译
莎士比亚的十四行诗中有句:
Oh, how they worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
the better part of可以有下面两个意思:
a. the better part of 表示在数量或时间上更多的那部分,通常译为“大半,大多数时候”等。
Father drank the better part of a bottle of whisky last night.
昨晚父亲喝了大半瓶威士忌酒。
b. the better part of sb. 指人性中(或生命中,生活中)最美好的部分
I don’t want to give somebody else the better part of me, but you.
我只想把自己最好的一面展示给你。
梁秋实将诗中的“the better part of me”译为“较佳全部的一半”显然没有译出诗句要表达的意思。根据整首诗我们可知,这是一首关于爱情的诗,所以 “the better part of me”很明显指最好的一面,最优美的部分,所以译为:
哦,我怎能不越礼地把你歌颂,
当我最优美的部分全属于你?
如果你阅读完本文有所收获,
那就点赞鼓励下吧,你的点赞和关注是我持续更新下去的最大动力!
想获得更多的外刊翻译或者CATTI与翻硕相关问题,可以围观个人wei ID: shaoxiansheng521