俄文名言警句

2023-04-10 15:08   geyange.com

俄文名言警句

俄文名言警句

俄语是联合国的官方语言之一,俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。

一言为定 договорились, по рукам, решено.

说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

一见钟情 любовь с первого взгляда

一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по

заслугам)

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,学到老Век живи, век учись

泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

与众不同的人белая ворона

冗长没有实际内容的文章жёлтая пресса

疯人院жёлтый дом

女学究синий чулок

无票乘车ехать зайцем

精通собаку съел

сова是智慧和贤明的化身

берёза是祖国或年轻姑娘的`象

А Васька слушает да ест充耳不闻,我行我素

авось да небось да как-нибудь听天由命,得过且过

ад кромешный暗无天日

аж ребу жарко热火朝天

ангелы на душе запели у кого心花怒放

андроны едут胡说八道

Аппетит приходит во время еды得寸进尺

аредовы веки стоять长命百岁

аркадская идиллия世外桃源

бабушка ворожит кому一帆风顺

бабушка ещё надвое гадала(сказала)鹿死谁手;未定之天

бабушкины сказки(бабьисказки)无稽之谈

базарные разговоры(слухи)流言蜚语

бать голыми руками кого-что唾手可得

бегать глазами东张西望

беда вымучит,да беда и выучит吃一堑长一智

беден как церковная крыса(мышь)一贫如洗

без всяких предисловий开门见山;直截了当

без году неделя曾几何时

без души от кого-чего神魂颠倒

без задних ног精疲力竭

без зазрения совести恬不知耻

без кавычек名副其实

без копья一文不名

без памяти忘乎所以

без пастуха овцы не стадо群龙无首

без пути бранить(ругать)平白无故

без сучка и задоринки一帆风顺;风平浪静;四平八稳;迎刃而解

без счёта(числа)不计其数;不胜枚举;多如牛毛;举不胜举

безмолвия沉默寡言

белый свет не мил心灰意懒

一丝不苟 скруплёзно

一生一世 за всю жизнь

一言为定 сказано- сделано

一语道破 не в бравь,а в глаз

一路货о дного поля ягода

一落千丈 резкий скачок вниз

一知半解 поверхностные знания

一古脑儿 всё,илицеликом

一日三秋 медленно тянуться

一日千里 семимильными шагами

一目十行 пробегать глазами

一目了然 ясно с первого взгляда

一团和气 полная идиллия

一面之词 аргументация одной из сторон

一面之交 шапочное знакомство

一掷千金 непожалеть никаких денег

一叶知秋 прозорливость,или дальновидность или предвидность

一针见血 в самую точку

一举一动 в каждом поступке

一举成名 быстро прославиться

一挥而就 быстрый успех

一鳞半爪 незначительная састь

一年到头 весь год(до конца)

一个鼻孔出气 действовать за одно

一丁点儿 самая молость

一了百了 когда сделано глалное- все заботы кончаются

一筹莫展 оказаться в тупике,или не найти выхода

一手遮天 скрывать правду

一朝一夕 в один прекрасный момент

一身是胆 бесстрашный

一声不响 полнейшая тишина

一刀两断 решительно порвать отношения

一鸣惊人 редко даметко

一穷二白 бедный и невежественный

一笑置之 легко мысленно от махиваться

一味迁就 приспособиться

一来二去 мало- помалу,или постепенно

一脉相承 быть не разрывно связанным

一暴十寒 работать урывками

一家人 члены одной семьи

一板一眼 по порядку

一发千钧 висеть на волоске

一鼓作气 рья нобраться за дело

一技之长 единственный плюс

一波三折 множество препятствий

一败涂地 быть разбитыми в пухи в прах

一还一报 око за око

一纸空文 пустой клочок бумаги

一钱不值 гроша медного не стоит

一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком пера,или забыть навсегда

一毛不拔 быть скупым

一笔抹杀 огульно отрицать

防患未然берегись бед,пока из нет

битая посуда да века живёт敝帚自珍

水泄不通битком набитый

бить баклуши不务正业;吊儿郎当;好逸恶劳;游手好闲;无所事事

惘然若失бить будто обухом по голове

бить в глаза引人注目

专心致志бить в одну точку

бить мимо цели 无的放矢

偃旗息鼓бить отбой

бить противника его жеоружием以其人之道还治其人之身

有的放矢 бить прямо в цель

ближе у делу 言归正传

兔子不吃窝边草близ норы лиса на промысли не ходит

行将就木близок к гробу

близок локоток ,да не укусишь可望不可即

блюдечке了如指掌

юлить хвостом 阿谀奉承

язык на плече у кого疲于奔命

能说会道язык неплохо подвешен у кого

язык отнялся у кого哑口无言

怒火中烧ярость душит кого

ясно как божий день 昭然若揭

纵虎归山щуку бросить реку

Щука сома не съест 争锋相对

人不知鬼不觉шито-крыто

шито да крыто 人非圣贤,孰能无过

此地无银三百两шито белыми нитками

шильцыи мыльце 应有尽有

欲盖弥彰Шила в мешке не утаишь

шиворот-навыворот颠三倒四

血口喷人швырять камнем в кого

швырять на ветер слова轻诺寡言

亡命之徒шальная голова

шаг за шагом循序渐进;有条不紊

跳梁小丑чучело гороховое

чужими руками жар загребать坐收渔利;坐享其成

知人知面不知心Чужая душа-потёмки

чувствовать себя быть на седьмом небе心旷神怡

随心所欲чтолевая нога хочеет чья

чтобы не повадно было кому以儆效尤

病入膏肓Что засело в костях,то из мяса не выколотишь

что за беда无伤大雅

全力以赴что есть силы

что есть духу风驰电掣

岂有此理Чёрт знает что такое!

чёрно-белое не различать不分青红皂白

忘恩负义чёрная неблагодарность

чесать затылок漫不经心

慢条斯理через час по чайной ложке

червонный валет纨绔子弟

鸡毛蒜皮чепуха на постном масле

Чему быть,того не миновать在劫难逃

尔虞我诈Человек человеку волк

Чего только нет应有尽有

一路平安час добрый

чад да копоть一无所有

цены нет无价之宝

车载斗量целый короб чего

Худой сетью рыбы не наловишь工欲善其事,必先利其器

千疮百孔хромать на обе ноги

хранить в сердце 永志不忘

家徒四壁хоть шаром покати

хоть трава не расти漠不关心

力不从心Хоть видит око,да зуб неймёт

Хорошо кресло старому,колыбельмалому各得其所

好事不出门,恶事行千里хорошая слава лежит,а плохая бежит

хозяин своему слову言行一致

博学多才ходячая энциклопедия

ходть водной упряжке 同心协力

惟命是听ходить по нитке у кого

ходить сентябрём愁眉苦脸

风靡一时ходить по рукам

ходить на бровях醉生梦死

转弯抹角ходить кругом да около

ходить козырем昂首阔步

自食其力хлебушко жевать

хвост кверху у кого 精神抖擞

动人心弦хватать за сердце

хватать за душу 扣人心弦

一知半解хватать верхи

уши вянут不堪入耳

闭关自守уходить в свою скорлупу

устаивать тёмную кому暗箭伤人

拔苗助长Услужливый дурак опаснее врага

уплетать за обе щёки 狼吞虎咽

付诸东流упасть в воду

уноситься в облака想入非非

前仰后合умирать со смеху

уметь связать двух слов语无伦次

满腹经纶ума палата у кого

Ум хорошо,а два лучше集思广益;三个臭皮匠赛过诸葛亮

心照不宣улыбаться подобно как авугуры

уйти в лучший мир 与世长辞;一命呜呼

骨肉相连узы крови

ударяться в амбицию恼羞成怒

死有余辜убить мало

У чёрта на рогах穷乡僻壤

迫在眉睫у порога

у края гроба奄奄一息

各有千秋у всякого своё

公说公有理,婆说婆有理у всякого Павла своя правда

У всякого есть своё больное место人非圣贤,孰能无过

拖泥带水тянуть канитль

тыкаться как слепой котёнок в чём 束手无策

腰缠万贯тугая мошна у кого

тряхнуть мошной 慷慨解囊

贪生怕死трястись за свою шкуру

тришкин кафтан 捉襟见肘;顾此失彼

惟妙惟肖точь-в-точь

точно на пожар十万火急

无动于衷и бровью не ведёт

с большой буквы名副其实

良莠不齐с бору с сосенки

где бог пошлёт жить随遇而安

Те,кто всегда стремится совершенствовать свои знания,никогда не остаётся от своего времени总是力求完善自己的人,永远不会落后于时代

В некоторых случаях скорее нужен наскок и напор,нежели безмолвное склонение головы在某些场合下更需要的是冲击和逼近,而不是默默不语的低头

Человек делает глупости пока молод, и молод пока делает глупости. 人会在年轻时做蠢事,人还做蠢事就是还年轻。

人因为年轻而犯错,也因为犯错而年轻着

Желание женщины, закон. Желание мужчины это сататья, в этом законе. 女人的愿望是法律,而男人的愿望则是着法律中的条款

Женись, несмотря ни на что. Если попадется хорошая жена, будешь исключением, а если плохая - станешь философом. Сократ. Древняя Греция. 如果遇到一个好老婆,会成为例外。如果遇到不好的老婆,你会成为哲学家。

Зеркало плюс время-вещь жестокая. 镜子加时间是一件很残酷的事

Ничто так не укрепляет веру в жизнь как исполнение мечты, и ничто так не рушит мечты как сама жизнь... 没有什么比理想的实现更能坚定生命的信念,没有什么比生命本身更能毁灭理想的了....

Глупец, тот кто считает что никогда не совершал в своей жизни ошибок, утверждающий что в нем нет ни одного изъяна или недостатка, это по крайней мере уже его главный недостаток. 愚蠢者认为一生从未犯错,坚信其本身没有不足,这最终也是他的主要缺陷

Скоро сказка сказывается,да не скоро делается.故事说起来快,可是事情做起来慢

у трёх идущих обязательно есть чему поучиться. 三人行必有我师

повторяешь старое, узнаешь новое. 温故而知新

Если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, ---в этом правильное отношение к знанию. 知之为知之,不知为不知,是知也

Разве не приятно учиться и время от времени повторять изученное? 学而实习之,不亦悦乎?

学而不厌,诲人不倦 учиться без пресыщения, просвещать без устали.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。 В пятнадцать лет я решил посвятить себя учёбе. в тридцать---положил начало учению. в сорок---перестал заблуждаться. в пятьдесят----постиг волю неба(т.е. обьективные законы.) в шестьдесят---на слух улавливал истину. в семьдесят---следовал велению сердца и не нарушал заведенных правил.

发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至 от воодушевления забываю о пище, от радости---о печали и не чувствую приближения старости.

学而不思则惘,思而不学则殆 учиться и не размышлять --значит ничему не научиться, размышлять и не учиться--значит идти по опасному пути.

不在其位,不谋其政 если ты не на службе, нечего думать о государственных делах


文章版权声明:除非注明,否则均为格言阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
取消