艾略特 经典诗句(乔治·艾略特经典语录)
乔治·艾略特简介:
乔治·艾略特,原名玛丽·安·伊万斯(1819-1880),英国著名作家,19世纪英语文学最有影响力的小说家之一,在三十多岁时因翻译工作为契机而进行写作,现在普遍认为乔治·艾略特与萨克雷、狄更斯、勃朗特姐妹齐名。
代表作品
《米德尔马契》《亚当·比德》《弗洛斯河上的磨坊》
名人名言-句子语录
1、做回你自己,永远都不嫌晚。——乔治·艾略特
译:It is never too late to be who you might have been。——George Eliot
2、生命没有给人一种它自己医不好的创伤。——乔治·艾略特
译:Life does not give a man a wound that he cannot heal himself。——George Eliot
3、动物是挺棒的朋友,它们既不发问,也不批评。
译:Animals are great friends. They neither ask nor criticize。
4、完成一个任务的奖励是完成下一个任务的动力。
译:The reward of one duty is the power to fulfill another。
5、只有经历过分别的痛苦,才能感受到爱之深沉。
译:The depth of love can only be felt by experiencing too much pain。
6、我的生命是从睁开眼睛,爱上我母亲的面孔开始的。
译:My life begins with opening my eyes and falling in love with my mother’s face。
7、若说青春是充满希望的时期,那常常只是意味着我们的长辈对我们充满希望。
译:If youth is the season of hope, it is often so only in the sense that our elders are hopeful about us。
8、一位自高自大的人,就像是一只公鸡,它以为太阳上升,是为了聆听它的啼声。
译:As conceited man is like the cock who thought the sun had risen to hear him corw。
9、我不但喜欢被人爱,还喜欢有人告诉爱上了我;沉默的领域,大得足以超出了坟墓。
译:I like not only to be loved, but to be told I am loved. The realm of silence is large enough beyond the grave。
10、还有什么比感觉到有人在你的生命中静静地陪伴着彼此,无法言喻的回忆更能慰藉人类的灵魂?
译:What greater things is there for human souls than to feel that they are joined for life, to be with each other in silent, unspeakable memories?
11、人类假如不能利用机会,机会就会随着时光的波浪流向茫茫的大海里去,而变成不会孵化的蛋了。
译:If mankind cannot take advantage of the opportunity, the opportunity will go with the wave of time into the boundless sea, and become the egg that will not hatch。
12、你我的遭遇这所以不致于如此悲惨,一半也是归功于那些不求闻达,度过诚实一生然后安息在无人凭吊的墓中的人们。
译:You and I have been so miserable and half so sad that we owe it to the people who have never been to the world to live their lives and live their lives and rest in the graves of no one。
13、生命细涓中的金色片段从我们身旁匆匆流走,而我们眼中看到的只有沙子;天使们降临探访我们,而我们只有在他们离开时才惊觉他们的到来。
译:The golden moments of life are hurried away from us, and only sand is seen in our eyes. Angels come to visit us, and we only feel them when they leave。
14、总把死者看得比活人还重,也没意思。我们所有的人总有一天要死的。我想——最好人们事先就看重我们,不要等我们死后才开始尊重,给去年的庄稼灌溉有什么用处。
译:The dead are always seen to be heavier than the living. All of us will die someday. I think — the best people think about us in advance, don’t wait for us to show respect before we die, what’s the use of irrigation for last year’s crops。
乔治·艾略特评价:乔治·艾略特在描写刻画人物方面可以说匠心独运,在乔治·艾略特的笔下,每个人都能体现出其独特的话语风格。乔治·艾略特在小说中突出表现了和解、宽恕和利他主义的道德原则,希望通过揭示人们内心情感生活来表现人类向善的本质。