家家有本难念的经这句话是哪位名人说的(家家有本难念的经英语怎么说)
中译英的路上,Sara最怕的就是撞上成语啊、谚语啊、俚语啊之类的,简直是一个头两个大。
这不,最近刚为“家家有本难念的经”的英语表达而发愁,在电视剧《离婚》中看到了最简单的翻译,爱了爱了。
We all have issues, Frances.
家家有本难念的经。
就这?we all have issues?这不是表达“我们都有问题(需要去解决么?)”。的确如此,不过,当你了解剧情之后,你会发现译者的翻译值得拥有。
剧中的女主因为出轨被老公发现,正在处理家庭矛盾的时候,人家专门出租场地的人找上门,告诉她她想要找的店面可能找到了...奈何,此时的女主肯定一门心思想要解决家庭问题,哪有心思管店面的事儿呀,所以才有了别人对她说的“家家有本难念的经...”
如此,下次有类似的语言情景,我们是不是也可以把简单的句子翻译的高大上啦?
PS. 说到“家家有本难念的经”的英语表达,其实Sara特意去搜索了一圈,有这样几个句子,还是值得拎出来说道说道的。
1.Each family has its own problems.
家家有本难念的经。(每个家庭都有自己的问题)
这个表达,和剧中的表达意思差不多。因此,我们在中译英时,确实可以将“家家有本难念的经”如此简单的处理,别想太复杂。
2. Every family has a skeleton in the cupboard.
某翻译软件里有这样一个句子,也是表示“家家有本难念的经”,不过,貌似有些争议...
Sara更倾向于这个句子表达的这层意思:
Every family has a skeleton in the cupboard.
每个家庭都有自己不可告人或不想别人知道的秘密,或者是丑事,糗事。(不可外扬的家丑;不为人知的家丑。)
3.We all have a cross to bear.
我们都有一个十字架要背负。(家家有本难念的经)
这句谚语就有些来历了,大学是英语专业的学生,应该会上西方文化概论啊,英语国家概况啊之类的课,可能就听老师提的多“耶稣”,那对这个谚语就比较熟悉了。
怎么样?有了简单的、复杂的表达,下次谁要再说翻译“家家有本难念的经”,还是难事么?